Job 38

那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایّوب جواب داد:
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明,
«این کیست که با سخنان پوچ و بی‌معنی خود حکمت مرا انکار می‌کند؟
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
اکنون مثل یک مرد آماده شو و به سؤالات من جواب بده.
我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
وقتی‌که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می‌دانی بگو.
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
آیا می‌دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی بنیاد آن را گذاشت؟
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
در هنگام وقوع این چیزها ستارگانِ صبحگاهی، سرود شادی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی سر دادند.
海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
وقتی‌که آب دریا از دل زمین فوران کرد، چه کسی دروازه‌های آن را بست؟
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
این من بودم که روی دریا را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ پیچیدم.
为它定界限,又安门和闩,
کناره‌های آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه‌اش کردم.
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
به دریا گفتم: «از اینجا جلوتر نرو و موجهای سرکش تو از این نقطه تجاوز نکنند.»
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
آیا در سراسر عمرت هرگز به صبح فرمان داد‌ه‌ای که بدمد یا به شفق گفته‌ای که در جای خود پدید آید
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
و کرانه‌های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح، شرارت شب را از میان بردارد؟
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
شفق، رنگ زمین را لاله‌گون می‌سازد و همچون لباس رنگ شده درمی‌آورد
亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
و روشنی روز نمایان شده دست شریران را از شرارت کوتاه می‌سازد.
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
آیا چشمه‌های دریا را دیده‌ای یا به اعماق دریاها قدم گذاشته‌ای؟
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
آیا تا به حال کسی دروازه‌ای را که از دنیای مردگان محافظت می‌کند، به تو نشان داده است؟
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
آیا می‌دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می‌دانی به من جواب بده.
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
آیا می‌دانی که سرچشمهٔ نور در کجاست و تاریکی از کجا می‌آید؟
你能带到本境,能看明其室之路吗?
آیا می‌توانی حدود آنها را بیابی و راهی را که به منشاء آنها می‌رود، پیدا کنی؟
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
تو باید بدانی! زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی!
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
آیا در مخزنهای برف داخل شده‌ای و می‌دانی که تگرگ در کجا ذخیره می‌شود؟
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
من آنها را برای روز مصیبت و جنگ انبار کرده‌ام.
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
آیا می‌دانی که روشنی از کجا می‌تابد و باد شرقی از کجا می‌وزد؟
谁为雨水分道?谁为雷电开路?
چه کسی درّه‌‌ها را برای سیل کَنده و مسیر رعد و برق را ساخته است؟
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیرمسکون می‌فرستد
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
تا زمینهای متروک و بایر آبیاری شوند و علف به بار آورند؟
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
آیا باران و شبنم پدر دارند؟
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
یخ را چه کسی تولید می‌کند و شبنم از کجا به وجود می‌آید؟
诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می‌کند و سطح دریا را منجمد می‌سازد؟
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
آیا می‌توانی ستارگان پروین را به هم ببندی و رشتهٔ منظومهٔ جبار را بگشایی؟
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星(星:原文是子)吗?
آیا می‌توانی حرکت ستارگان را در فصلهای مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمایی؟
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
آیا از قوانین آسمانها اطّلاع داری و می‌توانی آنها را در روی زمین تطبیق دهی؟
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
آیا می‌توانی به ابرها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说:我们在这里?
آیا می‌توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید، اطاعت می‌کنم؟
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
چه کسی آن‌قدر دانش دارد که بتواند ابرها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
并入上一节
و خاک را به هم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为牠们抓取食物,使牠们饱足吗?
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
并入上一节
آیا می‌توانی برای شیر، شکار تهیّه کنی و به او و بچّه‌هایش که در بیشهٔ خود در کمین نشسته‌اند، خوراک بدهی؟
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为牠预备食物呢?
چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می‌کنند و جوجه‌هایشان که در آشیانه برای غذا فریاد می‌زنند، خوراک آماده می‌نماید؟