Job 36

以利户又接著说:
صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.
你再容我片时,我就指示你,因我还有话为 神说。
صبور باش و قدری بیشتر گوش بده که از طرف خدا چه می‌گویم.
我要将所知道的从远处引来,将公义归给造我的主。
معلومات خود را به کار می‌گیرم تا نشان بدهم که خالق من، خدا عادل است.
我的言语真不虚谎;有知识全备的与你同在。
من که در برابر تو ایستاده‌ام دروغ نمی‌گویم و دانش من کامل است.
 神有大能,并不藐视人;他的智慧甚广。
خدا در واقع با عظمت و داناست و کسی را ذلیل و خوار نمی‌شمارد.
他不保护恶人的性命,却为困苦人伸冤。
اشخاص شریر را زنده نمی‌گذارد و به داد مردم مظلوم می‌رسد.
他时常看顾义人,使他们和君王同坐宝座,永远要被高举。
به مردمان نیک توجّه دارد و آنها را به تخت پادشاهی می‌نشاند و تا به ابد سرفراز می‌سازد.
他们若被锁鍊捆住,被苦难的绳索缠住,
امّا اگر با زنجیرها بسته شوند و به‌خاطر آنچه که انجام داده‌اند به مصیبتی گرفتار شوند،
他就把他们的作为和过犯指示他们,叫他们知道有骄傲的行动。
خدا خطاها و گناهشان را که از روی غرور مرتکب شده‌اند، به رخ آنها می‌کشد.
他也开通他们的耳朵得受教训,吩咐他们离开罪孽转回。
گوشهایشان را باز می‌کند تا دستورات او را بشنوند و از کارهای خطا دست بکشند.
他们若听从事奉他,就必度日亨通,历年福乐;
هرگاه سخنان او را شنیده، از او اطاعت کنند، در تمام عمر خود سعادتمند و خوشحال خواهند شد.
若不听从,就要被刀杀灭,无知无识而死。
امّا اگر نافرمانی کنند، با شمشیر کشته می‌شوند و در نادانی خواهند مرد.
那心中不敬虔的人积蓄怒气; 神捆绑他们,他们竟不求救;
آنانی که بی‌خدا می‌باشند، همیشه خشمگین هستند و حتّی در وقت هلاکت هم از خدا کمک نمی‌طلبند.
必在青年时死亡,与污秽人一样丧命。
در جوانی می‌میرند و عمرشان با ننگ و رسوایی به پایان می‌رسد.
 神借著困苦救拔困苦人,趁他们受欺压开通他们的耳朵。
امّا خدا رنجدیدگان را از سختی و زحمت نجات می‌دهد و در حقیقت وقتی‌که رنج می‌بینند، گوشهایشان را باز می‌کنند.
 神也必引你出离患难,进入宽阔不狭窄之地;摆在你席上的必满有肥甘。
خدا تو را از رنج و مصیبت می‌رهاند و به جایی می‌آورد که خوشبخت و آرام باشی و سفرهٔ تو را با نعمات خود پُر می‌کند.
但你满口有恶人批评的言语;判断和刑罚抓住你。
امّا اکنون به‌خاطر شرارت خود سزاوار مجازات هستی.
不可容忿怒触动你,使你不服责罚;也不可因赎价大就偏行。
پس احتیاط کن، مبادا کسی تو را با رشوه و ثروت از راه راست منحرف سازد.
你的呼求(或译:资财),或是你一切的势力,果有灵验,叫你不受患难吗?
ناله و فریاد تو سودی ندارد و با قدرت خود نمی‌توانی از مصیبت رهایی یابی.
不要切慕黑夜,就是众民在本处被除灭的时候。
در آرزوی فرا رسیدن شب نباش، چرا که شب وقت هلاکت ملّتهاست.
你要谨慎,不可重看罪孽,因你选择罪孽过于选择苦难。
به راه گناه مرو، زیرا به‌خاطر گناه بود که تو به این مصیبتها گرفتار شدی.
 神行事有高大的能力;教训人的有谁像他呢?
به یادآور که قدرت خدا چقدر عظیم است؛ او معلّمی است که همتا ندارد.
谁派定他的道路?谁能说:你所行的不义?
چه کسی می‌تواند به او بگوید که چه کند و یا او را متّهم به بی‌عدالتی نماید؟
你不可忘记称讚他所行的为大,就是人所歌颂的。
مردم همیشه کارهای خدا را ستایش کرده‌اند، تو هم باید او را به‌خاطر کارهایش ستایش کنی.
他所行的,万人都看见;世人也从远处观看。
همهٔ مردم کارهای او را دیده‌اند و از دور مشاهده کرده‌اند.
 神为大,我们不能全知;他的年数不能测度。
ما نمی‌توانیم عظمت خدا را بکلّی درک کنیم و به ازلی بودن او پی ببریم.
他吸取水点,这水点从云雾中就变成雨;
او آب را به صورت بخار به هوا می‌فرستد و از آن قطرات باران را می‌سازد.
云彩将雨落下,沛然降与世人。
بعد ابرها باران را به فراوانی برای انسان می‌ریزند.
谁能明白云彩如何铺张,和 神行宫的雷声呢?
کسی نمی‌داند که ابرها چگونه در آسمان حرکت می‌کنند و غرّش رعد از آسمان خدا چگونه برمی‌خیزد!
他将亮光普照在自己的四围;他又遮覆海底。
می‌بینید که چگونه آسمان را با برق روشن می‌سازد، امّا اعماق دریا همچنان تاریک می‌ماند.
他用这些审判众民,且赐丰富的粮食。
خدا روزیِ مردم را آماده کرده، به فراوانی به آنها می‌دهد.
他以电光遮手,命闪电击中敌人(或译:中了靶子)。
برق را با دستهای خود می‌گیرد و به هدف می‌زند.
所发的雷声显明他的作为,又向牲畜指明要起暴风。
رعد، فرا رسیدن توفان را اعلام می‌کند و حیوانات هم از آمدن آن باخبر می‌شوند.