Job 24

全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
چرا خدا وقتی را برای داوری تعیین نمی‌کند؟ تا به کی بندگان او انتظار بکشند؟
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
مردم شریر حدودِ زمین را تغییر می‌دهند تا زمین زیادتری به دست آورند. گلّهٔ مردم را می‌دزدند و به چراگاهِ خود می‌برند.
他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
الاغانِ یتیمان را می‌ربایند و گاو بیوه زنان را گرو می‌گیرند.
他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
مردم مسکین را از حق خود محروم می‌سازند و نیازمندان از ترس آنها خود را مخفی می‌کنند.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠著野地给儿女糊口,
مردم فقیر، مانند الاغهای وحشی به‌خاطر به دست آوردن خوراک برای خود و فرزندان خود، در بیابان زحمت می‌کشند.
收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,
در کشتزاری که مال خودشان نیست درو می‌کنند و در تاکستان شریران خوشه می‌چینند.
终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
شبها برهنه و بدون لباس در سرما می‌خوابند.
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
در زیر بارانِ کوهستان خیس می‌شوند و در بین صخره‌‌ها پناه می‌برند.
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
اشخاص ظالم، کودکان یتیم را از آغوش مادرانشان می‌ربایند و اطفال فقیران را در مقابل قرض خود گرو می‌گیرند.
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
این مردم مسکین، برهنه و با شکم گرسنه محصول دیگران را حمل می‌کنند.
在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。
در کارخانه‌ها روغنِ زیتون می‌کشند و شراب می‌سازند، بدون آن که خودشان مزهٔ آن را بچشند.
在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
صدای ناله و فریاد ستمدیدگان و زخمیانِ در حال مرگ، از شهر به گوش می‌رسد که کمک می‌طلبند، امّا خدا به نالهٔ آنها توجّه نمی‌کند.
又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
کسانی هستند که برضد نور طغیان می‌کنند! راه آن را نمی‌شناسند و در آن راه نمی‌روند.
杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
آدمکشان، صبح زود برمی‌خیزند تا مردم فقیر و محتاج را به قتل برسانند، و در شب دزدی می‌کنند
奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
زانیان منتظر سپیده‌دَم هستند و صورت خود را می‌پوشانند، بنابراین هیچ‌کس نمی‌تواند آنها را ببیند.
盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
شبها برای دزدی به خانه‌های مردم نقب می‌زنند و هنگام روز خود را پنهان می‌کنند و روی روشنی را نمی‌بینند.
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
شب تاریک برای آنها همچون روشنی صبح است، زیرا سر و کارشان با وحشتِ تاریکی است. صوفر
这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
شخص شریر دستخوش سیل و توفان می‌شود و زمین او مورد لعنت خدا قرار می‌گیرد و بی‌ثمر می‌ماند.
干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。
خشکی و گرما، آب برف را تبخیر می‌کند و گناهکاران در کام مرگ فرو می‌روند.
怀他的母(原文是胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。
حتّی مادرانشان هم آنها را از یاد می‌برند و فراموش می‌کنند؛ و آنها همچون درختی شکسته، توسط کرمها خورده می‌شوند.
他恶待(或译:他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
به زنان بدون فرزند آزار می‌رسانند و به بیوه زنان احسان نمی‌کنند.
然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
خدا با قدرت خود ظالمان را نابود می‌سازد. آنها ظاهراً موفّق به نظر می‌رسند، امّا در واقع امیدی در زندگی ندارند.
 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
شاید خدا به آنها در زندگی امنیّت ببخشد و از آنها حمایت کند، ولی همیشه مراقب رفتار آنهاست.
他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
برای مدّتی موفّق می‌شوند، لیکن بزودی مثل علف، پژمرده می‌شوند و مانند خوشه‌های گندم، قطع می‌گردند.
若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?
چه کسی می‌تواند سخنان مرا تکذیب کند؟