Job 22

提幔人以利法回答说:
الیفاز: آیا انسان فانی می‌تواند فایده‌ای به خدا برساند؟ حتّی عاقلترین انسان، نمی‌تواند برای او مفید باشد.
人岂能使 神有益呢?智慧人但能有益于己。
الیفاز: آیا انسان فانی می‌تواند فایده‌ای به خدا برساند؟ حتّی عاقلترین انسان، نمی‌تواند برای او مفید باشد.
你为人公义,岂叫全能者喜悦呢?你行为完全,岂能使他得利呢?
هرقدر که صالح و درستکار باشی، باز هم برای خدا مفید نیستی و بی‌عیب بودن تو برای او سودی ندارد.
岂是因你敬畏他就责备你、审判你吗?
او تو را به‌خاطر تقوی و خداترسی تو، مجازات نمی‌کند.
你的罪恶岂不是大吗?你的罪孽也没有穷尽;
گناهان تو بی‌شمار و شرارت تو بسیار زیاد است،
因你无故强取弟兄的物为当头,剥去贫寒人的衣服。
زیرا لباسهای دوستانت را که به تو بدهکار بودند، گرو گرفتی و آنها را برهنه گذاشتی.
困乏的人,你没有给他水喝;饥饿的人,你没有给他食物。
به تشنگانِ خسته آب ندادی و نان را از گرسنگان دریغ کردی.
有能力的人就得地土;尊贵的人也住在其中。
با استفاده از قدرت و مقامت صاحب زمین شدی.
你打发寡妇空手回去,折断孤儿的膀臂。
تو نه تنها به بیوه زنان کمک نکردی، بلکه مال یتیمان را هم خوردی و به آنها رحم ننمودی.
因此,有网罗环绕你,有恐惧忽然使你惊惶;
بنابراین در دامهای وحشت گرفتار شده‌ای و بلای ناگهانی بر سرت آمده است.
或有黑暗蒙蔽你,并有洪水淹没你。
در ظلمت و ترس به سر می‌بری و بزودی سیلاب فنا تو را در خود فرو می‌برد.
 神岂不是在高天吗?你看星宿何其高呢!
خدا بالاتر از آسمانهاست. ستارگان را بنگر که چقدر دور و بلند هستند.
你说: 神知道什么?他岂能看透幽暗施行审判呢?
با این‌همه تو می‌گویی که خدا چطور می‌تواند، از پس ابرهای تیره و غلیظ شاهد کارهای من باشد و مرا داوری کند.
密云将他遮盖,使他不能看见;他周游穹苍。
ابرهای ضخیم او را احاطه کرده است و از بالای گنبد آسمان که بر آن می‌خرامد، نمی‌تواند مرا ببیند.
你要依从上古的道吗?这道是恶人所行的。
آیا می‌خواهی راهی را دنبال کنی که گناهکاران در گذشته از آن پیروی می‌کردند؟
他们未到死期,忽然除灭;根基毁坏,好像被江河冲去。
آنها به مرگ نابه‌هنگام گرفتار شدند و اساس و بنیادشان را سیلاب فنا ویران کرد.
他们向 神说:离开我们吧!又说:全能者能把我们怎么样呢?
زیرا آنها به قادر مطلق گفتند: «با ما کاری نداشته باش. تو نمی‌توانی به ما کمک کنی.»
哪知 神以美物充满他们的房屋;但恶人所谋定的离我好远。
درحالی‌که خدا خانه‌هایشان را از هرگونه نعمت پر کرده بود. به همین جهت، من خود را از راه ایشان دور می‌کنم.
义人看见他们的结局就欢喜;无辜的人嗤笑他们,
وقتی شریران هلاک می‌شوند، اشخاص صالح و بی‌گناه شادی می‌کنند و می‌خندند
说:那起来攻击我们的果然被剪除,其余的都被火烧灭。
و می‌گویند: «بدخواهان ما از بین رفتند و دارایی و مالشان در آتش سوخت.»
你要认识 神,就得平安;福气也必临到你。
پس ای ایّوب، با خدا آشتی کن و از دشمنی با او دست بردار؛ تا از برکات او برخوردار شوی.
你当领受他口中的教训,将他的言语存在心里。
تعالیم او را بپذیر و کلام او را در دلت حفظ کن.
你若归向全能者,从你帐棚中远除不义,就必得建立。
اگر به سوی خدا بازگردی و بدی و شرارت را در خانه‌ات راه ندهی، آنگاه زندگی گذشته‌ات به تو بازمی‌گردد.
要将你的珍宝丢在尘土里,将俄斐的黄金丢在溪河石头之间;
طلایت را دور بینداز، طلای نابت را در بستر خشک رودخانه بینداز.
全能者就必为你的珍宝,作你的宝银。
آن وقت خود خداوند طلای خالص و نقرهٔ تو خواهد بود.
你就要以全能者为喜乐,向 神仰起脸来。
آنگاه پیوسته به او اعتماد خواهی نمود و از وجود او لذّت خواهی برد.
你要祷告他,他就听你;你也要还你的愿。
وقتی به حضور او دعا کنی، دعایت را می‌پذیرد و می‌توانی نذرهایت را بجا آوری.
你定意要做何事,必然给你成就;亮光也必照耀你的路。
هر تصمیمی که بگیری، در انجام آن موفّق می‌شوی و راههایت همیشه روشن می‌باشند.
人使你降卑,你仍可说:必得高升;谦卑的人, 神必然拯救。
خدا مردمان حلیم و فروتن را سرفراز و اشخاص متکبّر را خوار و ذلیل می‌سازد.
人非无辜, 神且要搭救他;他因你手中清洁,必蒙拯救。
پس اگر درستکار بمانی و گناه نکنی، او تو را نجات خواهد داد.