Job 12

约伯回答说:
آیا فکر می‌کنید که شما صدای همهٔ مردم هستید؟ و اگر بمیرید، حکمت هم با شما می‌میرد؟
你们真是子民哪,你们死亡,智慧也就灭没了。
آیا فکر می‌کنید که شما صدای همهٔ مردم هستید؟ و اگر بمیرید، حکمت هم با شما می‌میرد؟
但我也有聪明,与你们一样,并非不及你们。你们所说的,谁不知道呢?
امّا بدانید که من هم به اندازهٔ شما عقل دارم و از شما کمتر نیستم. چیزهایی را که گفتید هرکسی می‌داند.
我这求告 神、蒙他应允的人竟成了朋友所讥笑的;公义完全人竟受了人的讥笑。
در گذشته، هرگاه پیش خدا دعا می‌کردم، او دعای مرا اجابت می‌فرمود، امّا اکنون، درحالی‌که گناهی ندارم، حتّی دوستانم به من می‌خندند و مسخره‌ام می‌کنند.
安逸的人心里藐视灾祸;这灾祸常常等待滑脚的人。
آنهایی که آسوده و آرامند به مصیبت‌زدگان توهین می‌کنند و به افتادگان لگد می‌زنند.
强盗的帐棚兴旺,惹 神的人稳固, 神多将财物送到他们手中。
امّا خانهٔ دزدان و کسانی‌که خدا را خشمگین می‌سازند، در امان می‌باشند. آنها به قدرت خود متّکی هستند نه به خدا.
你且问走兽,走兽必指教你;又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
چیزهایی را که شما می‌گویید، اگر از حیوانات بپرسید، به شما می‌آموزند. اگر از پرندگان سؤال کنید، به شما جواب می‌دهند. نباتات زمین برایتان بیان می‌کنند؛ و حتّی ماهیان به شما می‌گویند که دست پُر قدرت خدا همه‌چیز را آفریده است.
或与地说话,地必指教你;海中的鱼也必向你说明。
چیزهایی را که شما می‌گویید، اگر از حیوانات بپرسید، به شما می‌آموزند. اگر از پرندگان سؤال کنید، به شما جواب می‌دهند. نباتات زمین برایتان بیان می‌کنند؛ و حتّی ماهیان به شما می‌گویند که دست پُر قدرت خدا همه‌چیز را آفریده است.
看这一切,谁不知道是耶和华的手做成的呢?
چیزهایی را که شما می‌گویید، اگر از حیوانات بپرسید، به شما می‌آموزند. اگر از پرندگان سؤال کنید، به شما جواب می‌دهند. نباتات زمین برایتان بیان می‌کنند؛ و حتّی ماهیان به شما می‌گویند که دست پُر قدرت خدا همه‌چیز را آفریده است.
凡活物的生命和人类的气息都在他手中。
زندگی هر موجود زنده و نَفَس تمام بشر در دست اوست.
耳朵岂不试验言语,正如上膛尝食物吗?
همان‌طور که با زبان مزهٔ غذاهای خوب را می‌چشیم با گوش هم کلام حقیقت را تشخیص می‌دهیم.
年老的有智慧;寿高的有知识。
اشخاص پیر دانا هستند، امّا خدا دانا و تواناست. اشخاص پیر بصیرت دارند، ولی خدا دارای بصیرت و قدرت است.
在 神有智慧和能力;他有谋略和知识。
اشخاص پیر دانا هستند، امّا خدا دانا و تواناست. اشخاص پیر بصیرت دارند، ولی خدا دارای بصیرت و قدرت است.
他拆毁的,就不能再建造;他捆住人,便不得开释。
آنچه را که خدا خراب کند، هیچ‌کسی نمی‌تواند آباد نماید. اگر خدا کسی را به زندان بیاندازد، کسی نمی‌تواند او را آزاد کند.
他把水留住,水便枯干;他再发出水来,水就翻地。
هرگاه باران را متوقّف سازد، زمین خشک می‌شود و اگر توفان را بفرستد، زمین را زیر آب غرق می‌کند.
在他有能力和智慧,被诱惑的与诱惑人的都是属他。
بلی، خدا دانا و تواناست و اختیار فریب‌دهندگان و فریب‌خوردگان در دست اوست.
他把谋士剥衣掳去,又使审判官变成愚人。
او حکمت حاکمان را از ایشان می‌گیرد و کارهای رهبران را مانند احمقان می‌سازد.
他放松君王的绑,又用带子捆他们的腰。
پادشاهان را خلع و اسیر خود می‌کند.
他把祭司剥衣掳去,又使有能的人倾败。
کاهنان را حقیر و زورمندان را سرنگون می‌سازد.
他废去忠信人的讲论,又夺去老人的聪明。
قدرت سخن معتمدان و فهم اشخاص پیر را از بین می‌برد.
他使君王蒙羞被辱,放松有力之人的腰带。
حاکمان را ذلیل و زورمندان را حقیر می‌کند.
他将深奥的事从黑暗中彰显,使死荫显为光明。
چیزهایی را که تاریک و مبهم هستند روشن می‌سازد.
他使邦国兴旺而又毁灭;他使邦国开广而又掳去。
به ملّتها قوّت و نیرو می‌بخشد و سپس آنها را از بین می‌برد. به تعدادشان می‌افزاید و سپس آنها را به دست دشمن می‌سپارد.
他将地上民中首领的聪明夺去,使他们在荒废无路之地漂流;
حکمت رهبران را از آنها می‌گیرد و آنها را در بیابان آواره می‌سازد.
他们无光,在黑暗中摸索,又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。
در تاریکی، کورمال‌کورمال راه می‌روند و مانند مستان، افتان و خیزان قدم می‌زنند.