Song of Solomon 1

所罗门的歌,是歌中的雅歌。
Alta kanto de Salomono.
愿他用口与我亲嘴;因你的爱情比酒更美。
Ho, li kisu min per kisoj de sia buŝo! Ĉar via amo estas pli bona, ol vino.
你的膏油馨香;你的名如同倒出来的香膏,所以众童女都爱你。
Ho, kiel bonodoras viaj aromaĵoj! Via nomo similas al elverŝita oleo; Tial la fraŭlinoj amas vin.
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。王带我进了内室,我们必因你欢喜快乐。我们要称讚你的爱情,胜似称讚美酒。他们爱你是理所当然的。
Altiru min; ni postkuros vin. La reĝo envenigu min en siajn ĉambrojn; Ho, ni ĝojos kaj gajiĝos kun vi; Ni memoros vian amon pli, ol vinon; Sincere oni amas vin.
耶路撒冷的众女子啊,我虽然黑,却是秀美,如同基达的帐棚,好像所罗门的幔子。
Mi estas nigra, tamen beleta, Ho filinoj de Jerusalem, Kiel la tendoj de Kedar, Kiel la tapetoj de Salomono.
不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
Ne rigardu min, ke mi estas nigreta: La suno min brulkolorigis. La filoj de mia patrino koleris kontraŭ mi; Ili faris min gardistino de la vinberĝardenoj; Mian propran vinberĝardenon mi ne gardis.
我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边好像蒙著脸的人呢?
Diru al mi, ho vi, kiun mia animo amas, Kie vi paŝtas, kie vi ripozigas vian brutaron tagmeze: Kial mi similu al vagistino Ĉe la brutaroj de viaj kamaradoj?
你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
Se vi ne scias tion, ho belulino inter virinoj, Sekvu la paŝojn de la ŝafaro, Kaj paŝtu viajn kapridojn ĉe la tendoj de la paŝtistoj.
我的佳偶,我将你比法老车上套的骏马。
Al la ĉevalino en la ĉaroj de Faraono Mi komparas vin, ho mia amatino.
你的两腮因发辫而秀美;你的颈项因珠串而华丽。
Belaj estas viaj vangoj sub la orelringoj, Via kolo sub la laĉoj de perloj.
我们要为你编上金辫,镶上银钉。
Orajn orelringojn ni faros al vi, Kun arĝentaj enkrustaĵoj.
王正坐席的时候,我的哪哒香膏发出香味。
Dum la reĝo sidas ĉe la festotablo, Mia nardo bonodoras.
我以我的良人为一袋没药,常在我怀中。
Kiel fasko de mirho, restanta inter miaj mamoj, Estas al mi mia amato.
我以我的良人为一棵凤仙花,在隐‧基底葡萄园中。
Kiel floraro de kofero estas por mi mia amato, En la vinberĝardenoj de En-Gedi.
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼好像鸽子眼。
Ho, vi estas bela, mia amatino; ho, vi estas ja bela; Viaj okuloj estas kiel ĉe kolomboj.
我的良人哪,你甚美丽可爱!我们以青草为床榻,
Ho, vi estas bela, mia amato, kaj ĉarma; Nia lito estas kiel freŝaj herboj;
以香柏树为房屋的栋梁,以松树为椽子。
La traboj de nia domo estas cedraj, Niaj ĉevronoj estas abiaj.