Matthew 25

那时,天国好比十个童女拿著灯出去迎接新郎。
Tiam la regno de la ĉielo estos komparata al dek virgulinoj, kiuj prenis siajn lampojn kaj eliris renkonte al la fianĉo.
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
Kaj kvin el ili estis malprudentaj, kaj kvin estis prudentaj.
愚拙的拿著灯,却不预备油;
La malprudentaj, prenante la lampojn, ne prenis oleon kun si;
聪明的拿著灯,又预备油在器皿里。
sed la prudentaj prenis oleon en la vazoj kun siaj lampoj.
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡著了。
Kaj kiam la fianĉo malfruis, ili ĉiuj malviglis kaj dormis.
半夜有人喊著说:新郎来了,你们出来迎接他!
Sed je la noktomezo estis ekkrio: Jen la fianĉo! eliru al li renkonte.
那些童女就都起来收拾灯。
Tiam ĉiuj tiuj virgulinoj leviĝis, kaj ordigis siajn lampojn.
愚拙的对聪明的说:请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。
Kaj la malprudentaj diris al la prudentaj: Donu al ni el via oleo, ĉar niaj lampoj estingiĝas.
聪明的回答说:恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。
Sed la prudentaj respondis, dirante: Eble ne estos sufiĉe por ni kaj vi; iru prefere al la vendistoj, kaj aĉetu por vi mem.
他们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
Kaj dum ili iris, por aĉeti, alvenis la fianĉo; kaj tiuj, kiuj estis pretaj, eniris kun li al la edziĝa festo, kaj la pordo estis fermita.
其余的童女随后也来了,说:主啊,主啊,给我们开门!
Poste venis ankaŭ la ceteraj virgulinoj, dirante: Sinjoro, sinjoro, malfermu al ni.
他却回答说:我实在告诉你们,我不认识你们。
Sed li responde diris: Vere mi diras al vi: Mi vin ne konas.
所以,你们要儆醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。
Tial viglu, ĉar vi ne scias la tagon nek la horon.
天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
Ĉar tiel estas, kvazaŭ viro, forvojaĝonte, alvokis siajn servistojn, kaj komisiis al ili siajn posedaĵojn.
按著各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
Kaj al unu li donis kvin talantojn, al alia du, al alia unu; al ĉiu laŭ lia kapableco; kaj li tuj forvojaĝis.
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
Kaj tiu, kiu ricevis la kvin talantojn, iris kaj negocadis per ili, kaj gajnis pluajn kvin talantojn.
那领二千的也照样另赚了二千。
Tiel same ankaŭ tiu, kiu ricevis la du, gajnis pluajn du.
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
Sed tiu, kiu ricevis la unu, foriris kaj fosis en la tero, kaj kaŝis la monon de sia sinjoro.
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
Kaj post longa tempo la sinjoro de tiuj servistoj venis, kaj faris kun ili kalkulon.
那领五千银子的又带著那另外的五千来,说:主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。
Kaj tiu, kiu ricevis la kvin talantojn, venis kaj alportis pluajn kvin talantojn, dirante: Sinjoro, vi komisiis al mi kvin talantojn; jen mi gajnis pluajn kvin talantojn.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Lia sinjoro diris al li: Bone, vi bona kaj fidela servisto; vi estis fidela pri malmultaj aferoj, mi starigos vin super multaj; envenu en la ĝojon de via sinjoro.
那领二千的也来,说:主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。
Kaj venis ankaŭ tiu, kiu ricevis la du talantojn, kaj diris: Sinjoro, vi komisiis al mi du talantojn; jen mi gajnis pluajn du talantojn.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Lia sinjoro diris al li: Bone, vi bona kaj fidela servisto; vi estis fidela pri malmultaj aferoj, mi starigos vin super multaj; envenu en la ĝojon de via sinjoro.
那领一千的也来,说:主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Kaj venis ankaŭ tiu, kiu ricevis la unu talanton, kaj diris: Sinjoro, mi sciis, ke vi estas severa homo, rikoltanta, kie vi ne semis, kaj kolektanta, kie vi ne disŝutis;
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。
kaj mi timis, kaj foriris, kaj kaŝis vian talanton en la tero; jen vi havas vian propraĵon.
主人回答说:你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Sed lia sinjoro responde diris al li: Vi malbona kaj mallaborema servisto, vi sciis, ke mi rikoltas, kie mi ne semis, kaj kolektas, kie mi ne disŝutis;
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
pro tio vi devus doni mian monon al la bankistoj, kaj veninte, mi ricevus mian propraĵon kun procento.
夺过他这一千来,给那有一万的。
Forprenu de li do la talanton, kaj donu ĝin al tiu, kiu havas la dek talantojn.
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
Ĉar al ĉiu, kiu havas, estos donite, kaj li havos abundegon; sed for de tiu, kiu ne havas, eĉ tio, kion li havas, estos prenita.
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Kaj elĵetu la senutilan serviston en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
当人子在他荣耀里、同著众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
Sed kiam la Filo de homo venos en sia gloro, kaj ĉiuj anĝeloj kun li, tiam li sidos sur la trono de sia gloro;
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
kaj antaŭ li kolektiĝos ĉiuj nacioj, kaj li apartigos ilin unu de alia, kiel paŝtisto apartigas la ŝafojn for de la kaproj;
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
kaj li starigos la ŝafojn dekstre de li, kaj la kaprojn maldekstre.
于是王要向那右边的说:你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Tiam diros la Reĝo al tiuj, kiuj staras dekstre de li: Venu, vi benataj de mia Patro, heredu la regnon preparitan por vi de post la komenco de la mondo;
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
ĉar mi malsatis, kaj vi donis al mi manĝi; mi soifis, kaj vi donis al mi trinki; mi estis fremda, kaj vi gastigis min;
我赤身露体,你们给我穿;我病了、你们看顾我;我在监里,你们来看我。
nuda, kaj vi vestis min; mi malsanis, kaj vi vizitis min; mi estis en malliberejo, kaj vi venis al mi.
义人就回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
Tiam respondos al li la justuloj, dirante: Sinjoro, kiam ni vin vidis malsata, kaj vin satigis? aŭ soifanta, kaj trinkigis vin?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
Kaj kiam ni vidis vin fremda kaj gastigis vin? aŭ nuda, kaj vin vestis?
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?
Kaj kiam ni vidis vin malsana aŭ en malliberejo, kaj venis al vi?
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。
Kaj la Reĝo respondos kaj diros al ili: Vere mi diras al vi: Kiom vi faris al unu el ĉi tiuj miaj fratoj la plej malgrandaj, tiom vi faris al mi.
王又要向那左边的说:你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
Tiam li diros al tiuj, kiuj staras maldekstre: For de mi, vi malbenitaj, en la eternan fajron, kiu estas preparita por la diablo kaj liaj anĝeloj;
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
ĉar mi malsatis, kaj vi ne donis al mi manĝi; mi soifis, kaj vi ne donis al mi trinki;
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。
mi estis fremda, kaj vi ne gastigis min; nuda, kaj vi ne vestis min; malsana kaj en malliberejo, kaj vi ne vizitis min.
他们也要回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?
Tiam ili ankaŭ respondos, dirante: Sinjoro, kiam ni vidis vin malsata, aŭ soifanta, aŭ fremda, aŭ nuda, aŭ malsana, aŭ en malliberejo, kaj ne servis al vi?
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。
Tiam li respondos al ili, dirante: Vere mi diras al vi: Kiom vi ne faris al unu el ĉi tiuj la plej malgrandaj, tiom vi ne faris al mi.
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。
Kaj ĉi tiuj foriros en eternan punon, sed la justuloj en eternan vivon.