Mark 4

耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
Kaj denove li komencis instrui apud la maro. Kaj kolektiĝis al li tre granda homamaso tiel, ke li eniris en ŝipeton, kaj sidis sur la maro; kaj la tuta homamaso estis sur la tero apud la maro.
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
Kaj li multe instruis ilin per paraboloj, kaj diris al ili en sia instruado:
你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
Aŭskultu: jen semisto eliris, por semi;
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
kaj dum li semis, iuj semoj falis apud la vojo, kaj la birdoj venis kaj formanĝis ilin.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
Kaj aliaj falis sur ŝtonan lokon, kie ili ne havis multe da tero; kaj tuj ili ekkreskis, ĉar ili ne havis profundecon de tero;
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
kaj kiam la suno leviĝis, ili brulsekiĝis, kaj ĉar ili ne havis radikon, ili forvelkis.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
Kaj aliaj falis inter dornojn, kaj la dornoj kreskis kaj sufokis ilin, kaj ili ne donis frukton.
又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的;
Kaj aliaj falis en la bonan teron, kaj donis frukton, kreskante kaj multobliĝante, kaj produktis tridekoble kaj sesdekoble kaj centoble.
又说:有耳可听的,就应当听!
Kaj li diris: Kiu havas orelojn por aŭdi, tiu aŭdu.
无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
Kaj kiam li estis sola, tiuj, kiuj alestis kune kun la dek du, demandis lin pri la paraboloj.
耶稣对他们说: 神国的奥祕只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
Kaj li diris al ili: Al vi estas donite scii la misteron de la regno de Dio; sed al tiuj, kiuj estas ekstere, ĉio estas farata per paraboloj;
叫他们看是看见,却不晓得;听是听见,却不明白;恐怕他们回转过来,就得赦免。
por ke, vidante, ili vidu, sed ne rimarku; kaj aŭdante, ili aŭdu, sed ne komprenu; por ke neniam ili konvertiĝu kaj pardoniĝu.
又对他们说:你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
Kaj li diris al ili: Ĉu vi ne scias ĉi tiun parabolon? kiel do vi povos kompreni ĉiujn parabolojn?
撒种之人所撒的就是道。
La semisto semas la vorton.
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
Jen do tiuj, kiuj estas apud la vojo, kie estas semata la vorto; kaj kiam ili aŭdis, tuj venas Satano, kaj forprenas la vorton, en ili semitan.
那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
Kaj tiel same jen la semitaj ĉe la ŝtonaj lokoj: ili aŭdas la vorton, kaj tuj kun ĝojo akceptas ĝin;
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
kaj ili ne havas en si radikon, sed restas nur portempe; kiam do venas sufero aŭ persekuto pro la vorto, tuj ili falpuŝiĝas.
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
Kaj jen la semitaj ĉe la dornoj: tiuj, kiuj aŭdis la vorton;
后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。
sed la zorgoj de la mondo kaj la trompo de riĉo kaj la deziroj al aliaj aferoj, enirante, sufokas la vorton, kaj ĝi fariĝas senfrukta.
那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。
Kaj jen la semitaj ĉe la bona tero: tiuj, kiuj aŭdas la vorton kaj akceptas ĝin, kaj donas frukton, jen tridekoble, kaj jen sesdekoble, kaj jen centoble.
耶稣又对他们说:人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
Kaj li diris al ili: Ĉu lampo enportiĝas, por esti metita sub grenmezurilon aŭ sub liton, kaj ne por stari sur la lampingo?
因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
Ĉar nenio estas kaŝita krom por tio, ke ĝi estu malkaŝita; nek io estas sekreta krom por tio, ke ĝi estu aperigita.
有耳可听的,就应当听!
Se iu havas orelojn por aŭdi, tiu aŭdu.
又说:你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
Kaj li diris al ili: Atentu, kion vi aŭdas; per kia mezuro vi mezuras, laŭ tiu sama oni mezuros al vi, kaj eĉ faros al vi aldonon.
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。
Ĉar al tiu, kiu havas, estos donite; sed for de tiu, kiu ne havas, estos prenita eĉ tio, kion li havas.
又说: 神的国如同人把种撒在地上。
Kaj li diris: Tia estas la regno de Dio, kvazaŭ homo ĵetus semojn sur la teron,
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
kaj dormus kaj leviĝus nokte kaj tage, kaj la semoj burĝonus kaj kreskus, li ne scias kiel.
地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
Aŭtomate la tero donas frukton, unue folion, poste spikon, poste plenan grenon en spiko.
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。
Sed kiam la frukto estas preta, li tuj svingas la rikoltilon, ĉar venis la rikolto.
又说: 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
Kaj li diris: Al kio ni komparu la regnon de Dio? aŭ per kia parabolo ni montru ĝin?
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
Al sinapa semeto, kiu, kiam ĝi estas semita sur la teron, estas pli malgranda ol ĉiuj aliaj semoj, kiuj estas sur la tero,
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。
tamen semite, kreskas kaj fariĝas pli granda ol ĉiuj legomoj, kaj elmetas grandajn branĉojn, tiel ke sub ĝia ombro povas ekloĝi la birdoj de la ĉielo.
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
Kaj per multaj tiaj paraboloj li parolis al ili la vorton laŭ tio, kiel ili povis aŭskulti;
若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
kaj sen parabolo li ne parolis al ili; sed private li klarigis ĉion al siaj disĉiploj.
当那天晚上,耶稣对门徒说:我们渡到那边去吧。
Kaj en tiu tago, kiam vesperiĝis, li diris al ili: Ni transiru al la alia bordo.
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
Kaj forsendinte la homamason, ili kondukis lin kun si, kiel li estis en la ŝipeto. Kaj aliaj ŝipetoj akompanis lin.
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
Kaj okazis granda ventego, kaj ondoj batis en la ŝipeton, tiel ke la ŝipeto estis jam pleniĝanta.
耶稣在船尾上,枕著枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:夫子!我们丧命,你不顾吗?
Kaj li estis dormanta en la posta parto sur la kuseno; kaj ili vekis lin, kaj diris al li: Majstro, ĉu vi ne zorgas pri tio, ke ni pereas?
耶稣醒了,斥责风,向海说:住了吧!静了吧!风就止住,大大的平静了。
Kaj vekite, li admonis la venton, kaj diris al la maro: Silentu, kvietiĝu. Kaj la vento ĉesiĝis, kaj fariĝis granda sereno.
耶稣对他们说:为什么胆怯?你们还没有信心么?
Kaj li diris al ili: Kial vi estas timemaj? ĉu vi ankoraŭ ne havas fidon?
他们就大大的惧怕,彼此说:这到底是谁,连风和海也听从他了。
Kaj ili timis treege, kaj diris unu al alia: Kiu do estas ĉi tiu? ĉar eĉ la vento kaj la maro obeas al li.