John 4

主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
Kiam do la Sinjoro sciis, ke la Fariseoj aŭdis, ke Jesuo faras kaj baptas pli multe da disĉiploj, ol Johano
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
(kvankam baptadis ne Jesuo mem, sed liaj disĉiploj),
他就离了犹太,又往加利利去。
li foriris el Judujo kaj reiris al Galileo.
必须经过撒马利亚,
Kaj li devis trairi tra Samario.
于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
Li alvenis do al unu urbo Samaria, nomata Siĥar, apud la terpeco, kiun Jakob donis al sia filo Jozef;
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
kaj la fonto de Jakob estis tie. Jesuo do, lacigita de sia vojirado, sidiĝis tiamaniere apud la fonto. Estis ĉirkaŭ la sesa horo.
有一个撒马利亚的妇人来打水。耶稣对她说:「请你给我水喝。」
Venis virino Samaria, por ĉerpi akvon; Jesuo diris al ŝi: Donu al mi trinki.
(那时门徒进城买食物去了。〉
Ĉar liaj disĉiploj jam foriris en la urbon, por aĉeti nutraĵojn.
撒马利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒马利亚人没有来往。
La Samarianino do diris al li: Kiel vi, estante Judo, petas trinki de mi, kiu estas Samarianino? (Ĉar la Judoj ne interrilatas kun la Samarianoj.)
耶稣回答说:「你若知道 神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
Jesuo respondis kaj diris al ŝi: Se vi scius la donacon de Dio, kaj kiu estas tiu, kiu diras al vi: Donu al mi trinki, vi petus lin, kaj li donus al vi vivan akvon.
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢?
La virino diris al li: Sinjoro, vi nenian ĉerpilon havas, kaj la puto estas profunda; de kie do vi havas tiun vivan akvon?
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
Ĉu vi estas pli granda ol nia patro Jakob, kiu donis al ni la puton, kaj trinkis mem el ĝi, kiel ankaŭ liaj filoj kaj liaj brutoj?
耶稣回答说:凡喝这水的还要再渴;
Jesuo respondis kaj diris al ŝi: Ĉiu, kiu trinkas el ĉi tiu akvo, denove soifos;
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」
sed kiu trinkos el la akvo, kiun mi donos al li, tiu neniam soifos; sed la akvo, kiun mi donos al li, fariĝos en li fonto de akvo, ŝprucanta supren por eterna vivo.
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
La virino diris al li: Sinjoro, donu al mi ĉi tiun akvon, por ke mi ne plu soifu, kaj ne devu traveni ĉi tien, por ĉerpi.
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
Jesuo diris al ŝi: Foriru, voku vian edzon, kaj revenu ĉi tien.
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
La virino respondis kaj diris al li: Mi ne havas edzon. Jesuo diris al ŝi: Vi prave diris: Mi ne havas edzon;
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
ĉar vi havis kvin edzojn; kaj tiu, kiun vi nun havas, ne estas via edzo; ĉi tion vi diris vere.
妇人说:「先生,我看出你是先知。
La virino diris al li: Sinjoro, mi ekvidas, ke vi estas profeto.
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
Niaj patroj adoradis sur ĉi tiu monto; kaj vi diras, ke en Jerusalem estas la loko, kie oni devas adori.
耶稣说:「妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Jesuo diris al ŝi: Kredu al mi, virino; venas la horo, kiam nek sur ĉi tiu monto, nek en Jerusalem, vi adoros la Patron.
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
Vi adoras tion, kion vi ne konas; ni adoras tion, kion ni konas; ĉar el la Judoj estas la savo.
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
Sed venas la horo, kaj jam estas, kiam la veraj adorantoj adoros la Patron laŭ spirito kaj vero; ĉar la Patro serĉas tiajn por esti Liaj adorantoj.
 神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。」
Dio estas Spirito: kaj Liaj adorantoj devas adori Lin laŭ spirito kaj vero.
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
La virino diris al li: Mi scias, ke venas la Mesio (kiu estas nomata Kristo); kiam tiu alestos, li anoncos al ni ĉion.
耶稣说:「这和你说话的就是他!」
Jesuo diris al ŝi: Tiu estas mi, kiu parolas kun vi.
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要什么?」或说:「你为什么和她说话?」
Kaj ĉe tio venis liaj disĉiploj, kaj ili miris, ke li parolas kun virino; tamen neniu diris: Kion vi volas? aŭ: Kial vi parolas kun ŝi?
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
La virino do lasis sian akvokruĉon, kaj foriris en la urbon, kaj diris al la homoj:
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
Venu, vidu homon, kiu rakontis al mi ĉion, kion mi faris; ĉu eble ĉi tiu estas la Kristo?
众人就出城,往耶稣那里去。
Ili eliris el la urbo, kaj venis al li.
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
Dume la disĉiploj petis lin, dirante: Rabeno, manĝu.
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
Sed li diris al ili: Por manĝi mi havas nutraĵon, pri kiu vi ne scias.
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿什么给他吃吗?」
La disĉiploj do diris inter si: Ĉu iu alportis al li ion por manĝi?
耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Jesuo diris al ili: Mia nutraĵo estas plenumi la volon de Tiu, kiu min sendis, kaj fini Lian laboron.
你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文是发白),可以收割了。
Ĉu vi ne diras: Estas ankoraŭ kvar monatoj, kaj venas la rikolto? jen mi diras al vi: Levu viajn okulojn kaj rigardu la kampojn, ke ili jam estas blankaj por la rikolto.
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
La rikoltanto ricevas salajron, kaj kolektas frukton por eterna vivo, por ke ĝoju kune la semanto kaj la rikoltanto.
俗语说:『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
Ĉar en ĉi tio estas vera la proverbo: Unu semas, alia rikoltas.
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
Mi vin sendis, por rikolti tion, kion vi ne prilaboris; aliaj laboris, kaj vi eniris en ilian laboron.
那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
Kaj el tiu urbo multaj el la Samarianoj kredis al li pro la diro de la virino, kiu atestis: Li rakontis al mi ĉion, kion mi faris.
于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
Kiam do la Samarianoj venis al li, ili petis, ke li restu ĉe ili; kaj li restis tie du tagojn.
因耶稣的话,信的人就更多了,
Kaj multe pli multaj kredis pro lia vorto,
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
kaj diris al la virino: Jam ne pro via diro ni kredas, ĉar ni mem aŭdis lin; kaj ni scias, ke ĉi tiu estas vere la Savanto de la mondo.
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
Kaj post la du tagoj li foriris de tie en Galileon.
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
Ĉar Jesuo mem atestis, ke profeto ne havas honoron en sia propra lando.
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
Kiam do li venis en Galileon, la Galileanoj akceptis lin, ĉar ili jam vidis ĉion, kion li faris en Jerusalem dum la festo; ĉar ili ankaŭ iris al la festo.
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
Li revenis en Kanan Galilean, kie li faris la akvon vino. Kaj estis unu kortegano, kies filo estis malsana en Kapernaum.
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
Kiam li aŭdis, ke Jesuo alvenis el Judujo en Galileon, li iris al li, kaj petis lin malsupreniri kaj resanigi lian filon; ĉar li preskaŭ mortis.
耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」
Jesuo do diris al li: Se vi ne vidas signojn kaj mirindaĵojn, vi tute ne kredos.
那大臣说:「先生,求你趁著我的孩子还没有死就下去。」
La kortegano diris al li: Sinjoro, malsupreniru, antaŭ ol mia fileto mortos.
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
Jesuo diris al li: Foriru, via filo vivas. La viro kredis la vorton, kiun Jesuo parolis al li, kaj li foriris.
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
Dum li ankoraŭ malsupreniris, liaj sklavoj lin renkontis, dirante: Via filo vivas.
他就问什么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
Li demandis al ili pri la horo, kiam li ekresaniĝis. Ili respondis al li: Hieraŭ je la sepa horo la febro lin forlasis.
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
Tial la patro sciis, ke tio estis en tiu sama horo, en kiu Jesuo diris al li: Via filo vivas; kaj kredis li mem kaj lia tuta domo.
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
Ĉi tiun jam la duan signon faris Jesuo, veninte el Judujo en Galileon.