John 11

有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
Kaj estis unu malsanulo, nomata Lazaro, el Betania, la vilaĝo de Maria kaj ŝia fratino Marta.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是他的兄弟。
Tiu Maria, kies frato Lazaro estis malsana, estis tiu sama, kiu ŝmiris la Sinjoron per ŝmiraĵo kaj viŝis liajn piedojn per siaj haroj.
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:主啊,你所爱的人病了。
La fratinoj do sendis al li, dirante: Sinjoro, jen tiu, kiun vi amas, estas malsana.
耶稣听见,就说:这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。
Sed Jesuo, aŭdinte tion, diris: Ĉi tiu malsano estas ne por la morto, sed por la gloro de Dio, por ke la Filo de Dio estu per ĝi glorata.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
Kaj Jesuo amis Martan kaj ŝian fratinon kaj Lazaron.
听见拉撒路病了。就在所居之地仍住了两天。
Kaj kiam li sciiĝis, ke tiu estas malsana, li restis ankoraŭ du tagojn en la loko, kie li estis.
然后对门徒说:我们再往犹太去吧。
Poste li diris al la disĉiploj: Ni iru returne en Judujon.
门徒说:拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?
La disĉiploj diris al li: Rabeno, la Judoj ĵus celis ŝtonmortigi vin; kaj ĉu vi denove iras tien?
耶稣回答说:白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
Jesuo respondis: Ĉu ne estas dek du horoj en la tago? Se iu iras dum la tago, li ne faletas, ĉar li vidas la lumon de ĉi tiu mondo.
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。
Sed se iu iras dum la nokto, li faletas, ĉar en li ne estas la lumo.
耶稣说了这话,随后对他们说:我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。
Tion li parolis, kaj poste li diris al ili: Nia amiko Lazaro endormiĝis, sed mi iras, por veki lin el lia dormo.
门徒说:主啊,他若睡了,就必好了。
La disĉiploj do diris: Sinjoro, se li endormiĝis, li resaniĝos.
耶稣这话是指著他死说的,他们却以为是说照常睡了。
Jesuo parolis pri lia morto; sed ili supozis, ke li parolas pri ripozo en dormo.
耶稣就明明的告诉他们说:拉撒路死了。
Tiam Jesuo diris al ili klare: Lazaro jam mortis.
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。
Kaj pro vi mi ĝojas, ke mi ne ĉeestis tie, por ke vi kredu; tamen ni iru al li.
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:我们也去和他同死吧。
Tiam Tomaso, nomata Didimo, diris al siaj kundisĉiploj: Ni ankaŭ iru, por ke ni mortu kun li.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
Kiam Jesuo alvenis, li trovis lin jam kvar tagojn entombigita.
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
Kaj Betania estis proksime de Jerusalem, en la distanco de ĉirkaŭ dek kvin stadioj;
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
kaj multaj el la Judoj jam venis al Marta kaj Maria, por konsoli ilin pri ilia frato.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
Marta do, kiam ŝi eksciis, ke Jesuo alproksimiĝas, iris al li renkonte; sed Maria ankoraŭ sidis en la domo.
马大对耶稣说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Tiam diris Marta al Jesuo: Sinjoro, se vi estus ĉi tie, mia frato ne estus mortinta.
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。
Sed eĉ nun mi scias, ke kion ajn vi petos de Dio, tion Dio donos al vi.
耶稣说:你兄弟必然复活。
Jesuo diris al ŝi: Via frato releviĝos.
马大说:我知道在末日复活的时候,他必复活。
Marta diris al li: Mi scias, ke li releviĝos ĉe la releviĝo en la lasta tago.
耶稣对她说:复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,
Jesuo diris al ŝi: Mi estas la releviĝo kaj la vivo; kiu kredas al mi, eĉ se li estos mortinta, tiu vivos,
凡活著信我的人必永远不死。你信这话吗?
kaj ĉiu, kiu vivas kaj kredas al mi, por ĉiam ne mortos. Ĉu vi tion kredas?
马大说:主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。
Ŝi diris al li: Jes, Sinjoro, mi jam kredas, ke vi estas la Kristo, la Filo de Dio, la venanta en la mondon.
马大说了这话,就回去暗暗的叫她妹子马利亚,说:夫子来了,叫你。
Kaj dirinte tion, ŝi foriris, kaj vokis sekrete sian fratinon Maria, dirante: La Majstro ĉeestas, kaj vokas vin.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
Kaj ŝi, aŭdinte tion, leviĝis rapide kaj iris al li.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
(Sed Jesuo ankoraŭ ne eniris en la vilaĝon, sed estis en la loko, kie Marta lin renkontis.)
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟著她,以为她要往坟墓那里去哭。
La Judoj do, kiuj estis kun ŝi en la domo kaj konsolis ŝin, vidinte, ke Maria leviĝis subite kaj eliris, sekvis ŝin, dirante: Ŝi iras al la tombo, por plori tie.
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
Kiam Maria alvenis al la loko, kie Jesuo estis, kaj lin vidis, ŝi falis antaŭ liaj piedoj, dirante: Sinjoro, se vi estus ĉi tie, mia frato ne estus mortinta.
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
Kiam do Jesuo vidis ŝin ploranta kaj la Judojn ankaŭ, kiuj venis kun ŝi, plorantaj, li ĝemis en la spirito kaj maltrankviliĝis,
便说:你们把他安放在那里?他们回答说:请主来看。
kaj diris: Kie vi lin kuŝigis? Ili diris al li: Sinjoro, venu kaj vidu.
耶稣哭了。
Jesuo larmis.
犹太人就说:你看他爱这人是何等恳切。
La Judoj do diris: Jen kiel li lin amis!
其中有人说:他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?
Sed kelkaj el ili diris: Ĉu ĉi tiu, kiu malfermis la okulojn de la blindulo, ne povus kaŭzi ankaŭ, ke ĉi tiu homo ne mortu?
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡著。
Tiam Jesuo, denove ĝemante en si, venis al la tombo. Ĝi estis kaverno, kaj sur ĝi kuŝis ŝtono.
耶稣说:你们把石头挪开。那死人的姊姊马大对他说:主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。
Jesuo diris: Forprenu la ŝtonon. Marta, la fratino de la mortinto, diris al li: Sinjoro, li jam malbonodoras, ĉar li estis tie kvar tagojn.
耶稣说:我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?
Jesuo diris al ŝi: Ĉu mi ne diris al vi, ke se vi kredos, vi vidos la gloron de Dio?
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:父啊,我感谢你,因为你已经听我。
Oni do forprenis la ŝtonon. Kaj Jesuo levis siajn okulojn, kaj diris: Patro, mi dankas Vin, ke Vi min aŭskultis.
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站著的众人,叫他们信是你差了我来。
Kaj mi sciis, ke Vi ĉiam aŭskultas min; sed pro la ĉirkaŭstaranta homamaso mi tion diris, por ke ili kredu, ke Vi min sendis.
说了这话,就大声呼叫说:拉撒路出来!
Kaj dirinte tion, li kriis per laŭta voĉo: Lazaro, elvenu.
那死人就出来了,手脚裹著布,脸上包著手巾。耶稣对他们说,解开,叫他走!
Kaj la mortinto elvenis, kun la manoj kaj piedoj ligitaj per tombotukoj; kaj lia vizaĝo estis ĉirkaŭligita per viŝtuko. Jesuo diris al ili: Malligu lin, kaj lasu lin iri.
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
Tiam multaj el la Judoj, kiuj venis al Maria, kaj vidis, kion li faris, kredis al li.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
Sed kelkaj el ili foriris al la Fariseoj, kaj rakontis al ili tion, kion Jesuo faris.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:这人行好些神迹,我们怎么办呢?
Tial la ĉefpastroj kaj la Fariseoj kunvenigis sinedrion, kaj diris: Kion ni faras? ĉar ĉi tiu homo faras multajn signojn;
若这样由著他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。
se ni lasos lin tiel, ĉiuj kredos al li, kaj la Romanoj venos kaj forigos nian lokon kaj nian nacion.
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:你们不知道什么。
Sed unu el ili, Kajafas, ĉefpastro en tiu sama jaro, diris al ili: Vi scias nenion,
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。
nek konsideras, ke bone estas por vi, ke unu homo mortu por la popolo, kaj ke la tuta nacio ne pereu.
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
Sed li diris tion ne de si mem; sed estante ĉefpastro en tiu jaro, li profetis, ke Jesuo mortos por la nacio;
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
kaj ne nur por la nacio, sed ankaŭ por ke li kunvenigu en unu la ĉie disĵetitajn filojn de Dio.
从那日起,他们就商议要杀耶稣。
De post tiu tago do ili konsiliĝis, por lin mortigi.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
Tial Jesuo ne plu iris publike inter la Judoj, sed foriris de tie en la kamparon apud la dezerto, en urbon nomatan Efraim; kaj tie li restadis kun la disĉiploj.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
Kaj la Pasko de la Judoj proksimiĝis, kaj multaj supreniris el la kamparo al Jerusalem antaŭ la Pasko, por sin sanktigi.
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:你们的意思如何,他不来过节吗?
Ili do serĉis Jesuon, kaj parolis inter si, starante en la templo: Kion vi pensas? Ĉu ke li ne venos al la festo?
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在那里,就要报明,好去拿他。
Kaj la ĉefpastroj kaj la Fariseoj jam antaŭe ordonis, ke se iu scias, kie li estas, tiu montru tion, por ke oni lin kaptu.