Job 38

那时,耶和华从旋风中回答约伯说:
La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
谁用无知的言语使我的旨意暗昧不明,
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
我立大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,只管说吧!
Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
你若晓得就说,是谁定地的尺度?是谁把准绳拉在其上?
Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
地的根基安置在何处?地的角石是谁安放的?
Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
那时,晨星一同歌唱; 神的众子也都欢呼。
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
海水冲出,如出胎胞,那时谁将它关闭呢?
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
是我用云彩当海的衣服,用幽暗当包裹它的布,
Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
为它定界限,又安门和闩,
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
说:你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住。
Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
你自生以来,曾命定晨光,使清晨的日光知道本位,
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
叫这光普照地的四极,将恶人从其中驱逐出来吗?
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
亮光不照恶人;强横的膀臂也必折断。
Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
你曾进到海源,或在深渊的隐密处行走吗?
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
地的广大你能明透吗?你若全知道,只管说吧!
Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
光明的居所从何而至?黑暗的本位在于何处?
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
你能带到本境,能看明其室之路吗?
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
你总知道,因为你早已生在世上,你日子的数目也多。
Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
你曾进入雪库,或见过雹仓吗?
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
这雪雹乃是我为降灾,并打仗和争战的日子所预备的。
Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
光亮从何路分开?东风从何路分散遍地?
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
谁为雨水分道?谁为雷电开路?
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
使雨降在无人之地、无人居住的旷野?
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
使荒废凄凉之地得以丰足,青草得以发生?
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
雨有父吗?露水珠是谁生的呢?
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
冰出于谁的胎?天上的霜是谁生的呢?
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
诸水坚硬(或译:隐藏)如石头;深渊之面凝结成冰。
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
你能系住昴星的结吗?能解开参星的带吗?
Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
你能按时领出十二宫吗?能引导北斗和随它的众星(星:原文是子)吗?
Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
你知道天的定例吗?能使地归在天的权下吗?
Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
你能向云彩扬起声来,使倾盆的雨遮盖你吗?
Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
你能发出闪电,叫它行去,使它对你说:我们在这里?
Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
谁将智慧放在怀中?谁将聪明赐于心内?
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
谁能用智慧数算云彩呢?尘土聚集成团,土块紧紧结连;那时,谁能倾倒天上的瓶呢?
Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
并入上一节
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
母狮子在洞中蹲伏,少壮狮子在隐密处埋伏;你能为牠们抓取食物,使牠们饱足吗?
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
并入上一节
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
乌鸦之雏因无食物飞来飞去,哀告 神;那时,谁为牠预备食物呢?
Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?