Job 24

全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
Kial la Plejpotenculo ne destinis tempojn, Kaj Liaj konantoj ne vidas Liajn tagojn?
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
Oni forŝovas la limojn; Oni rabas la ŝafaron kaj paŝtas ĝin.
他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
Oni forkondukas la azenon de orfoj, Oni prenas kiel garantiaĵon la bovon de vidvino.
他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
Oni forpuŝas malriĉulojn de la vojo; La suferantoj sur la tero devas sin kaŝi.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠著野地给儿女糊口,
Jen kiel sovaĝaj azenoj ili eliras al sia laboro, por serĉi kaptaĵon; La stepo donas al ili panon por iliaj infanoj.
收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,
Sur fremda kampo ili rikoltas, Kaj en vinberĝardeno de malpiulo ili kolektas berojn.
终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
Nudaj ili tradormas la nokton, ĉar ili ne havas veston, Kaj dum la frosto ili havas nenion, por sin kovri.
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
De la pluvego de la montoj ili malsekiĝas, Kaj pro nehavado de rifuĝejo ili ĉirkaŭprenas rokon.
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
Oni forŝiras orfon de la mamoj, Kaj oni ruinigas malriĉulon.
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
Ili iras nudaj, sen vestoj, Kaj malsataj ili portas garbojn;
在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。
Inter iliaj muroj oni pretigas oleon; Oni devigas ilin treti en vinpremejoj, dum ili mem estas soifantaj.
在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
El la urbo aŭdiĝas ĝemoj de homoj, Kaj la animoj de mortigatoj krias; Sed Dio ne atentas tiun blasfemadon.
又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
Tiuj homoj estas kontraŭuloj de la lumo; Ili ne konas Liajn vojojn, Ne revenas al Lia irejo.
杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
Antaŭ tagiĝo leviĝas la mortigisto, Mortigas malriĉulon kaj senhavulon, Kaj en la nokto li estas kiel ŝtelisto.
奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
La okulo de adultulo atendas la krepuskon, Dirante: Neniu okulo min vidu; Kaj li kovras sian vizaĝon.
盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
En mallumo oni faras subfoson sub domoj; Dum la tago oni kaŝas sin ĉe si, ne konante lumon.
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
Ĉar la mallumo estas mateno por ili ĉiuj, Ĉar ili interkonatiĝis kun la teruroj de la mallumo.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
Tia homo estas malpeza sur la supraĵo de akvo; Malgranda estas lia parto sur la tero; Li ne iras laŭ la vojo de vinberĝardenoj.
干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。
Kiel seka tero kaj varmego englutas neĝan akvon, Tiel Ŝeol englutas la pekulojn.
怀他的母(原文是胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。
Forgesu lin la interno de lia patrino; La vermoj frandu lin; Oni lin ne plu rememoru; Li rompiĝu kiel malbona arbo —
他恶待(或译:他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
Li, kiu premas seninfanulinon, kiu ne naskis, Kaj kiu ne faras bonon al vidvino.
然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
Kiu eĉ potenculojn maltrankviligas per sia forto, Tiel ke oni ne estas certa pri sia vivo, kiam li leviĝis.
 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
Dio donas al ili sendanĝerecon kaj apogon, Kaj Liaj okuloj estas super iliaj vojoj.
他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
Ili leviĝis alte; sed subite ili ne plu ekzistas; Ili falas kaj estas forkaptataj kiel ĉiuj, Kaj kiel la kapo de spiko ili dehakiĝas.
若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?
Ĉu ne estas tiel? Kiu pruvos, ke mi mensogas, kaj senvalorigos mian parolon?