Romans 3

这样说来,犹太人有什么长处?割礼有什么益处呢?
Welk is dan het voordeel van den Jood? Of welk is de nuttigheid der besnijdenis?
凡事大有好处:第一是 神的圣言交托他们。
Vele in alle manier; want dit is wel het eerste, dat hun de Woorden Gods zijn toebetrouwd.
即便有不信的,这有何妨呢?难道他们的不信就废掉 神的信吗?
Want wat is het, al zijn sommigen ongelovig geweest? Zal hun ongelovigheid het geloof van God te niet doen?
断乎不能!不如说, 神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记:你责备人的时候,显为公义;被人议论的时候,可以得胜。
Dat zij verre. Doch God zij waarachtig, maar alle mens leugenachtig; gelijk als geschreven is: Opdat Gij gerechtvaardigd wordt in Uw woorden, en overwint, wanneer Gij oordeelt.
我且照著人的常话说,我们的不义若显出 神的义来,我们可以怎么说呢? 神降怒,是他不义么?
Indien nu onze ongerechtigheid Gods gerechtigheid bevestigt, wat zullen wij zeggen? Is God onrechtvaardig, als Hij toorn over ons brengt? (Ik spreek naar den mens.)
断乎不是!若是这样, 神怎能审判世界呢?
Dat zij verre, anderszins hoe zal God de wereld oordelen?
若 神的真实,因我的虚谎越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好像罪人呢?
Want indien de waarheid Gods door mijn leugen overvloediger is geworden, tot Zijn heerlijkheid, wat word ik ook nog als een zondaar geoordeeld?
为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。
En zeggen wij niet liever (gelijk wij gelasterd worden, en gelijk sommigen zeggen, dat wij zeggen): Laat ons het kwade doen, opdat het goede daaruit kome? Welker verdoemenis rechtvaardig is.
这却怎么样呢?我们比他们强么?决不是的!因我们已经证明,犹太人和希腊人都在罪恶之下。
Wat dan? Zijn wij uitnemender? Ganselijk niet; want wij hebben te voren beschuldigd beiden Joden en Grieken, dat zij allen onder de zonde zijn;
就如经上所记:没有义人,连一个也没有。
Gelijk geschreven is: Er is niemand rechtvaardig, ook niet een;
没有明白的;没有寻求 神的;
Er is niemand, die verstandig is, er is niemand, die God zoekt.
都是偏离正路,一同变为无用。没有行善的,连一个也没有。
Allen zijn zij afgeweken, te zamen zijn zij onnut geworden; er is niemand, die goed doet, er is ook niet tot een toe.
他们的喉咙是敞开的坟墓;他们用舌头弄诡诈,嘴唇里有虺蛇的毒气,
Hun keel is een geopend graf; met hun tongen plegen zij bedrog; slangenvenijn is onder hun lippen.
满口是咒骂苦毒。
Welker mond vol is van vervloeking en bitterheid;
杀人流血,他们的脚飞跑,
Hun voeten zijn snel om bloed te vergieten;
所经过的路便行残害暴虐的事。
Vernieling en ellendigheid is in hun wegen;
平安的路,他们未曾知道;
En den weg des vredes hebben zij niet gekend.
他们眼中不怕 神。
Er is geen vreze Gods voor hun ogen.
我们晓得律法上的话都是对律法以下之人说的,好塞住各人的口,叫普世的人都伏在 神审判之下。
Wij weten nu, dat al wat de wet zegt, zij dat spreekt tot degenen, die onder de wet zijn; opdat alle mond gestopt worde en de gehele wereld voor God verdoemelijk zij.
所以凡有血气的,没有一个因行律法能在 神面前称义,因为律法本是叫人知罪。
Daarom zal uit de werken der wet geen vlees gerechtvaardigd worden, voor Hem; want door de wet is de kennis der zonde.
但如今, 神的义在律法以外已经显明出来,有律法和先知为证:
Maar nu is de rechtvaardigheid Gods geopenbaard geworden zonder de wet, hebbende getuigenis van de wet en de profeten:
就是 神的义,因信耶稣基督加给一切相信的人,并没有分别。
Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus, tot allen, en over allen, die geloven; want er is geen onderscheid.
因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀;
Want zij hebben allen gezondigd, en derven de heerlijkheid Gods;
如今却蒙 神的恩典,因基督耶稣的救赎,就白白的称义。
En worden om niet gerechtvaardigd, uit Zijn genade, door de verlossing, die in Christus Jezus is;
 神设立耶稣作挽回祭,是凭著耶稣的血,借著人的信,要显明 神的义;因为他用忍耐的心宽容人先时所犯的罪,
Welken God voorgesteld heeft tot een verzoening, door het geloof in Zijn bloed, tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid, door de vergeving der zonden, die te voren geschied zijn onder de verdraagzaamheid Gods;
好在今时显明他的义,使人知道他自己为义,也称信耶稣的人为义。
Tot een betoning van Zijn rechtvaardigheid in dezen tegenwoordigen tijd; opdat Hij rechtvaardig zij, en rechtvaardigende dengene, die uit het geloof van Jezus is.
既是这样,那里能夸口呢?没有可夸的了。用何法没有的呢?是用立功之法吗?不是,乃用信主之法。
Waar is dan de roem? Hij is uitgesloten. Door wat wet? Der werken? Neen, maar door de wet des geloofs.
所以(有古卷:因为)我们看定了:人称义是因著信,不在乎遵行律法。
Wij besluiten dan, dat de mens door het geloof gerechtvaardigd wordt, zonder de werken der wet.
难道 神只作犹太人的 神吗?不也是作外邦人的 神吗?是的,也作外邦人的 神。
Is God een God der Joden alleen? en is Hij het niet ook der heidenen? Ja, ook der heidenen;
 神既是一位,他就要因信称那受割礼的为义,也要因信称那未受割礼的为义。
Nademaal Hij een enig God is, Die de besnijdenis rechtvaardigen zal uit het geloof, en de voorhuid door het geloof.
这样,我们因信废了律法吗?断乎不是!更是坚固律法。
Doen wij dan de wet te niet door het geloof? Dat zij verre; maar wij bevestigen de wet.