Romans 15

我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
Maar wij, die sterk zijn, zijn schuldig de zwakheden der onsterken te dragen, en niet onszelven te behagen.
我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
Dat dan een iegelijk van ons zijn naaste behage ten goede, tot stichting.
因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:辱骂你人的辱骂都落在我身上。
Want ook Christus heeft Zichzelven niet behaagd, maar gelijk geschreven is: De smadingen dergenen, die U smaden, zijn op Mij gevallen.
从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得著盼望。
Want al wat te voren geschreven is, dat is tot onze lering te voren geschreven, opdat wij, door lijdzaamheid en vertroosting der Schriften, hoop hebben zouden.
但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
Doch de God der lijdzaamheid en der vertroosting geve u, dat gij eensgezind zijt onder elkander naar Christus Jezus;
一心一口荣耀 神─我们主耶稣基督的父!
Opdat gij eendrachtelijk, met een mond, moogt verheerlijken den God en Vader van onzen Heere Jezus Christus.
所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
Daarom neemt elkander aan, gelijk ook Christus ons aangenomen heeft, tot de heerlijkheid Gods.
我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
En ik zeg, dat Jezus Christus een dienaar geworden is der besnijdenis, vanwege de waarheid Gods, opdat Hij bevestigen zou de beloftenissen der vaderen;
并叫外邦人因他的怜悯荣耀 神。如经上所记:因此,我要在外邦中称讚你,歌颂你的名;
En de heidenen God vanwege de barmhartigheid zouden verheerlijken; gelijk geschreven is: Daarom zal ik U belijden onder de heidenen, en Uw Naam lofzingen.
又说:你们外邦人当与主的百姓一同欢乐;
En wederom zegt Hij: Weest vrolijk, gij heidenen met Zijn volk!
又说:外邦啊,你们当讚美主!万民哪,你们都当颂讚他!
En wederom: Looft den Heere, al gij heidenen, en prijst Hem, al gij volken!
又有以赛亚说:将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的;外邦人要仰望他。
En wederom zegt Jesaja: Er zal zijn de wortel van Jessai, en Die opstaat, om over de heidenen te gebieden; op Hem zullen de heidenen hopen.
但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐、平安充满你们的心,使你们借著圣灵的能力大有盼望。
De God nu der hoop vervulle ulieden met alle blijdschap en vrede in het geloven, opdat gij overvloedig moogt zijn in de hoop, door de kracht des Heiligen Geestes.
弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
Doch, mijn broeders, ook ik zelf ben verzekerd van u, dat gij ook zelven vol zijt van goedheid, vervuld met alle kennis, machtig om ook elkander te vermanen.
但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,
Maar ik heb u eensdeels te stoutelijker geschreven, broeders, u als wederom dit indachtig makende, om de genade, die mij van God gegeven is;
使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因著圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
Opdat ik een dienaar van Jezus Christus zij onder de heidenen, het Evangelie van God bedienende, opdat de offerande der heidenen aangenaam worde, geheiligd door den Heiligen Geest.
所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
Zo heb ik dan roem in Christus Jezus in die dingen, die God aangaan.
除了基督借我做的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
Want ik zou niet durven iets zeggen, hetwelk Christus door mij niet gewrocht heeft, tot gehoorzaamheid der heidenen, met woorden en werken;
甚至我从耶路撒冷,直转到以利里古,到处传了基督的福音。
Door kracht van tekenen en wonderheden, en door de kracht van den Geest Gods, zodat ik, van Jeruzalem af, en rondom, tot Illyrikum toe, het Evangelie van Christus vervuld heb.
我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
En alzo zeer begerig geweest ben om het Evangelie te verkondigen, niet waar Christus genoemd was, opdat ik niet op eens anders fondament zou bouwen;
就如经上所记:未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。
Maar gelijk geschreven is: Denwelken van Hem niet was geboodschapt, die zullen het zien; en dewelke het niet gehoord hebben, die zullen het verstaan.
我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
Waarom ik ook menigmaal verhinderd geweest ben tot u te komen.
但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
Maar nu geen plaats meer hebbende in deze gewesten, en van over vele jaren groot verlangen hebbende, om tot u te komen,
盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
Zo zal ik, wanneer ik naar Spanje reis, tot u komen; want ik hoop in het doorreizen u te zien, en van u derwaarts geleid te worden, als ik eerst van ulieder tegenwoordigheid eensdeels verzadigd zal zijn.
但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
Maar nu reis ik naar Jeruzalem, dienende de heiligen.
因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
Want het heeft dien van Macedonië en Achaje goed gedacht een gemene handreiking te doen aan de armen onder de heiligen, die te Jeruzalem zijn.
这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。
Want het heeft hun zo goed gedacht; ook zijn zij hun schuldenaars; want indien de heidenen hunner geestelijke goederen deelachtig zijn geworden, zo zijn zij ook schuldig hen van lichamelijke goederen te dienen.
等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
Als ik dan dit volbracht, en hun deze vrucht verzegeld zal hebben, zo zal ik door ulieder stad naar Spanje afkomen.
我也晓得去的时候,必带著基督丰盛的恩典而去。
En ik weet, dat ik, tot u komende, met vollen zegen des Evangelies van Christus komen zal.
弟兄们,我借著我们主耶稣基督,又借著圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神,
En ik bid u, broeders, door onzen Heere Jezus Christus, en door de liefde des Geestes, dat gij met mij strijdt in de gebeden tot God voor mij;
叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳,
Opdat ik mag bevrijd worden van de ongehoorzamen in Judea, en dat deze mijn dienst, dien ik aan Jeruzalem doe, aangenaam zij den heiligen;
并叫我顺著 神的旨意,欢欢喜喜的到你们那里,与你们同得安息。
Opdat ik met blijdschap, door den wil van God, tot u mag komen, en met u verkwikt worden.
愿赐平安的 神常和你们众人同在。阿们!
En de God des vredes zij met u allen. Amen.