Proverbs 26

夏天落雪,收割时下雨,都不相宜;愚昧人得尊荣也是如此。
Gelijk de sneeuw in den zomer, en gelijk de regen in den oogst, alzo past den zot de eer niet.
麻雀往来,燕子翻飞;这样,无故的咒诅也必不临到。
Gelijk de mus is tot wegzweven, gelijk een zwaluw tot vervliegen, alzo zal een vloek, die zonder oorzaak is, niet komen.
鞭子是为打马,辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。
Een zweep is voor het paard, een toom voor den ezel, en een roede voor den rug der zotten.
不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。
Antwoord den zot naar zijn dwaasheid niet, opdat gij ook hem niet gelijk wordt.
要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
Antwoord den zot naar zijn dwaasheid, opdat hij in zijn ogen niet wijs zij.
借愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受(原文是:喝)损害。
Hij snijdt zich de voeten af, en drinkt geweld, die boodschappen zendt door de hand van een zot.
瘸子的脚空存无用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
Hef de benen van den kreupele op; alzo is een spreuk in den mond der zotten.
将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。
Gelijk hij, die een edel gesteente in een slinger bindt, alzo is hij, die den zot eer geeft.
箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。
Gelijk een doorn gaat in de hand eens dronkaards, alzo is een spreuk in den mond der zotten.
雇愚昧人的,与雇过路人的,就像射伤众人的弓箭手。
De groten doen een iegelijk verdriet aan, en huren de zotten, en huren de overtreders.
愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃牠所吐的。
Gelijk een hond tot zijn uitspuwsel wederkeert, alzo herneemt de zot zijn dwaasheid.
你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
Hebt gij een man gezien, die wijs in zijn ogen is! Van een zot is meer verwachting dan van hem.
懒惰人说:道上有猛狮,街上有壮狮。
De luiaard zegt: Er is een felle leeuw op den weg, een leeuw is op de straten.
门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。
Een deur keert om op haar herre, alzo de luiaard op zijn bed.
懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。
De luiaard verbergt zijn hand in den boezem, hij is te moede, om die weder tot zijn mond te brengen.
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
De luiaard is wijzer in zijn ogen, dan zeven, die met rede antwoorden.
过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。
De voorbijgaande, die zich vertoornt in een twist, die hem niet aangaat, is gelijk die een hond bij de oren grijpt.
人欺凌邻舍,却说:我岂不是戏耍吗?他就像疯狂的人抛掷火把、利箭,与杀人的兵器(原文是死亡)。
Gelijk een, die zich veinst te razen, die vuursprankelen, pijlen en dodelijke dingen werpt;
并入上一节
Alzo is een man, die zijn naaste bedriegt, en zegt: Jok ik er niet mede?
火缺了柴就必熄灭;无人传舌,争竞便止息。
Als er geen hout is, gaat het vuur uit; en als er geen oorblazer is, wordt het gekijf gestild.
好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。
De dove kool is om de vurige kool, en het hout om het vuur; alzo is een kijfachtig man, om twist te ontsteken.
传舌人的言语,如同美食,深入人的心腹。
De woorden des oorblazers zijn als dergenen, die geslagen zijn, en die dalen in het binnenste des buiks.
火热的嘴,奸恶的心,好像银渣包的瓦器。
Brandende lippen, en een boos hart, zijn als een potscherf met schuim van zilver overtogen.
怨恨人的,用嘴粉饰,心里却藏著诡诈;
Die haat draagt, houdt zich vreemd met zijn lippen; maar in zijn binnenste stelt hij bedrog aan.
他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。
Als hij met zijn stem smeekt, geloof hem niet, want zeven gruwelen zijn in zijn hart.
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。
Wiens haat door bedrog bedekt is, diens boosheid zal in de gemeente geopenbaard worden.
挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。
Die een kuil graaft, zal er in vallen, en die een steen wentelt, op hem zal hij wederkeren.
虚谎的舌恨他所压伤的人;谄媚的口败坏人的事。
Een valse tong haat degenen, die zij verbrijzelt; en een gladde mond maakt omstoting.