Philippians 2

所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
Indien er dan enige vertroosting is in Christus, indien er enige troost is der liefde, indien er enige gemeenschap is des Geestes, indien er enige innerlijke bewegingen en ontfermingen zijn;
你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
Zo vervult mijn blijdschap, dat gij moogt eensgezind zijn, dezelfde liefde hebbende, van een gemoed en van een gevoelen zijnde.
凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
Doet geen ding door twisting of ijdele eer, maar door ootmoedigheid achte de een den ander uitnemender dan zichzelven.
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
Een iegelijk zie niet op het zijne, maar een iegelijk zie ook op hetgeen der anderen is.
你们当以基督耶稣的心为心:
Want dat gevoelen zij in u, hetwelk ook in Christus Jezus was;
他本有 神的形像,不以自己与 神同等为强夺的;
Die in de gestaltenis Gods zijnde, geen roof geacht heeft Gode even gelijk te zijn;
反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式;
Maar heeft Zichzelven vernietigd, de gestaltenis eens dienstknechts aangenomen hebbende, en is den mensen gelijk geworden;
既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
En in gedaante gevonden als een mens, heeft Hij Zichzelven vernederd, gehoorzaam geworden zijnde tot den dood, ja, den dood des kruises.
所以, 神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名,
Daarom heeft Hem ook God uitermate verhoogd, en heeft Hem een Naam gegeven, welke boven allen naam is;
叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,
Opdat in den Naam van Jezus zich zou buigen alle knie dergenen, die in den hemel, en die op de aarde, en die onder de aarde zijn.
无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父 神。
En alle tong zou belijden, dat Jezus Christus de Heere zij, tot heerlijkheid Gods des Vaders.
这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
Alzo dan, mijn geliefden, gelijk gij te allen tijd gehoorzaam geweest zijt, niet als in mijn tegenwoordigheid alleen, maar veelmeer nu in mijn afwezen, werkt uws zelfs zaligheid met vreze en beven:
因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
Want het is God, Die in u werkt beide het willen en het werken, naar Zijn welbehagen.
凡所行的,都不要发怨言,起争论,
Doet alle dingen zonder murmureren en tegenspreken;
使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
Opdat gij moogt onberispelijk en oprecht zijn, kinderen Gods zijnde, onstraffelijk in het midden van een krom en verdraaid geslacht, onder welke gij schijnt als lichten in de wereld;
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
Voorhoudende het woord des levens, mij tot een roem tegen den dag van Christus, dat ik niet tevergeefs heb gelopen, noch tevergeefs gearbeid.
我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
Ja, indien ik ook tot een drankoffer geofferd worde over de offerande en bediening uws geloofs, zo verblijde ik mij, en verblijde mij met u allen.
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
En om datzelfde verblijdt gij u ook, en verblijdt ook ulieden met mij.
我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得著安慰。
En ik hoop in den Heere Jezus Timotheüs haast tot u te zenden, opdat ik ook welgemoed moge zijn, als ik uw zaken zal verstaan hebben.
因为我没有别人与我同心,实在罣念你们的事。
Want ik heb niemand, die even alzo gemoed is, dewelke oprechtelijk uw zaken zal bezorgen.
别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
Want zij zoeken allen het hunne, niet hetgeen van Christus Jezus is.
但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
En gij weet zijn beproeving, dat hij, als een kind zijn vader, met mij gediend heeft in het Evangelie.
所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
Ik hoop dan wel dezen van stonde aan te zenden, zo haast als ik in mijn zaken zal voorzien hebben;
但我靠著主自信我也必快去。
Doch ik vertrouw in den Heere, dat ik ook zelf haast tot u komen zal.
然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
Maar ik heb nodig geacht tot u te zenden Epafroditus, mijn broeder, en medearbeider en medestrijder, en uw afgezondene, en bedienaar mijner nooddruft;
他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
Dewijl hij zeer begerig was naar u allen, en zeer beangst was, omdat gij gehoord hadt, dat hij krank was.
他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
En hij is ook krank geweest tot nabij den dood; maar God heeft Zich zijner ontfermd; en niet alleen zijner, maar ook mijner, opdat ik niet droefheid op droefheid zou hebben.
所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
Zo heb ik dan hem te spoediger gezonden, opdat gij, hem ziende, wederom u zoudt verblijden, en ik te min zou droevig zijn.
故此,你们要在主里欢欢乐乐的接待他,而且要尊重这样的人;
Ontvangt hem dan in den Heere, met alle blijdschap, en houdt dezulken in waarde.
因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
Want om het werk van Christus was hij tot nabij den dood gekomen, zijn leven niet achtende, opdat hij het gebrek uwer bediening aan mij vervullen zou.