Matthew 27

到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
Als het nu morgenstond geworden was, hebben al de overpriesters en de ouderlingen des volks te zamen raad genomen tegen Jezus, dat zij Hem doden zouden.
就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。
En Hem gebonden hebbende, leidden zij Hem weg, en gaven Hem over aan Pontius Pilatus, den stadhouder.
这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
Toen heeft Judas, dien Hem verraden had, ziende, dat Hij veroordeeld was, berouw gehad, en heeft de dertig zilveren penningen den overpriesters en den ouderlingen wedergebracht,
我卖了无辜之人的血是有罪了。他们说:那与我们有什么相干?你自己承当吧!
Zeggende: Ik heb gezondigd, verradende het onschuldig bloed! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dat aan? Gij moogt toezien.
犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
En als hij de zilveren penningen in den tempel geworpen had, vertrok hij, en heengaande verworgde zichzelven.
祭司长拾起银钱来,说:这是血价,不可放在库里。
En de overpriesters, de zilveren penningen nemende, zeiden: Het is niet geoorloofd, dezelve in de offerkist te leggen, dewijl het een prijs des bloeds is.
他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
En te zamen raad gehouden hebbende, kochten zij daarmede den akker des pottenbakkers, tot een begrafenis voor de vreemdelingen.
所以那块田直到今日还叫做血田。
Daarom is die akker genaamd de akker des bloeds, tot op den huidigen dag.
这就应验了先知耶利米的话,说:他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
Toen is vervuld geworden, hetgeen gesproken is door den profeet Jeremia, zeggende: En zij hebben de dertig zilveren penningen genomen, de waarde des Gewaardeerden van de kinderen Israëls, Denwelken zij gewaardeerd hebben;
买了窑户的一块田;这是照著主所吩咐我的。
En hebben dezelve gegeven voor den akker des pottenbakkers; volgens hetgeen mij de Heere bevolen heeft.
耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:你是犹太人的王吗?耶稣说:你说的是。
En Jezus stond voor den stadhouder; en de stadhouder vraagde Hem, zeggende: Zijt Gij de Koning der Joden? En Jezus zeide tot hem: Gij zegt het.
他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
En als Hij van de overpriesters en de ouderlingen beschuldigd werd, antwoordde Hij niets.
彼拉多就对他说:他们作见证告你这么多的事,你没有听见么?
Toen zeide Pilatus tot Hem: Hoort Gij niet, hoevele zaken zij tegen U getuigen?
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
Maar Hij antwoordde hem niet op een enig woord, alzo dat de stadhouder zich zeer verwonderde.
巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。
En op het feest was de stadhouder gewoon den volke een gevangene los te laten, welken zij wilden.
当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
En zij hadden toen een welbekenden gevangene, genaamd Bar-abbas.
众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:你们要我释放那一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?
Als zij dan vergaderd waren, zeide Pilatus tot hen: Welken wilt gij, dat ik u zal loslaten, Bar-abbas, of Jezus, Die genaamd wordt Christus?
巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
Want hij wist, dat zij Hem door nijdigheid overgeleverd hadden.
正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。
En als hij op den rechterstoel zat, zo heeft zijn huisvrouw tot hem gezonden, zeggende: Heb toch niet te doen met dien Rechtvaardige; want ik heb heden veel geleden in den droom om Zijnentwil.
祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
Maar de overpriesters en de ouderlingen hebben den scharen aangeraden, dat zij zouden Bar-abbas begeren, en Jezus doden.
巡抚对众人说:这两个人,你们要我释放那一个给你们呢?他们说:巴拉巴。
En de stadhouder, antwoordende, zeide tot hen: Welken van deze twee wilt gij, dat ik u zal loslaten? En zij zeiden: Bar-abbas.
彼拉多说:这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?他们都说:把他钉十字架!
Pilatus zeide tot hen: Wat zal ik dan doen met Jezus, Die genaamd wordt Christus? Zij zeiden allen tot hem: Laat Hem gekruisigd worden.
巡抚说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Doch de stadhouder zeide: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer, zeggende: Laat Hem gekruisigd worden!
彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。
Als nu Pilatus zag, dat hij niet vorderde, maar veel meer dat er oproer werd, nam hij water en wies de handen voor de schare, zeggende: Ik ben onschuldig aan het bloed dezes Rechtvaardigen; gijlieden moogt toezien.
众人都回答说:他的血归到我们和我们的子孙身上。
En al het volk, antwoordende, zeide: Zijn bloed kome over ons, en over onze kinderen.
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Toen liet hij hun Bar-abbas los, maar Jezus gegeseld hebbende, gaf hij Hem over om gekruisigd te worden.
巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
Toen namen de krijgsknechten des stadhouders Jezus met zich in het rechthuis, en vergaderden over Hem de ganse bende.
他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,
En als zij Hem ontkleed hadden, deden zij Hem een purperen mantel om;
用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:恭喜,犹太人的王啊!
En een kroon van doornen gevlochten hebbende, zetten die op Zijn hoofd, en een rietstok in Zijn rechter hand; en vallende op hun knieën voor Hem, bespotten zij Hem, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!
又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
En op Hem gespogen hebbende, namen zij den rietstok en sloegen op Zijn hoofd.
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
En toen zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den mantel af, en deden Hem Zijn klederen aan, en leidden Hem heen om te kruisigen.
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
En uitgaande, vonden zij een man van Cyrene, met name Simon; dezen dwongen zij, dat hij Zijn kruis droeg.
到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
En gekomen zijnde tot de plaats, genaamd Golgotha, welke is gezegd Hoofdschedelplaats,
兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
Gaven zij Hem te drinken edik met gal gemengd; en als Hij dien gesmaakt had, wilde Hij niet drinken.
他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
Toen zij nu Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, het lot werpende; opdat vervuld zou worden, hetgeen gezegd is door den profeet: Zij hebben Mijn klederen onder zich verdeeld, en hebben het lot over Mijn kleding geworpen.
又坐在那里看守他。
En zij, nederzittende, bewaarden Hem aldaar.
在他头以上安一个牌子,写著他的罪状,说:这是犹太人的王耶稣。
En zij stelden boven Zijn hoofd Zijn beschuldiging geschreven: DEZE IS JEZUS, DE KONING DER JODEN.
当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
Toen werden met Hem twee moordenaars gekruisigd, een ter rechter-, en een ter linker zijde.
从那里经过的人讥诮他,摇著头,说:
En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden.
你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!
En zeggende: Gij, Die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt, verlos Uzelven. Indien Gij de Zone Gods zijt, zo kom af van het kruis.
祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
En desgelijks ook de overpriesters met de Schriftgeleerden, en ouderlingen, en Farizeën, Hem bespottende, zeiden:
他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
Anderen heeft Hij verlost, Hij kan Zichzelven niet verlossen. Indien Hij de Koning Israëls is, dat Hij nu afkome van het kruis, en wij zullen Hem geloven.
他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:我是 神的儿子。
Hij heeft op God betrouwd; dat Hij Hem nu verlosse, indien Hij Hem wel wil; want Hij heeft gezegd: Ik ben Gods Zoon.
那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。
En hetzelfde verweten Hem ook de moordenaars, die met Hem gekruisigd waren.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
En van de zesde ure aan werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.
约在申初,耶稣大声喊著说:以利!以利!拉马撒巴各大尼?就是说:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
En omtrent de negende ure riep Jezus met een grote stem zeggende: ELI, ELI, LAMA SABACHTHANI! dat is: Mijn God! Mijn God! Waarom hebt Gij Mij verlaten!
站在那里的人,有的听见就说:这个人呼叫以利亚呢!
En sommigen van die daar stonden, zulks horende, zeiden: Deze roept Elias.
内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
En terstond een van hen toe lopende, nam een spons, en die met edik gevuld hebbende, stak ze op een rietstok, en gaf Hem te drinken.
其余的人说:且等著,看以利亚来救他不来。
Doch de anderen zeiden: Houd op, laat ons zien, of Elias komt, om Hem te verlossen.
耶稣又大声喊叫,气就断了。
En Jezus, wederom met een grote stem roepende, gaf den geest.
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
En ziet, het voorhangsel des tempels scheurde in tweeën, van boven tot beneden; en de aarde beefde, en de steenrotsen scheurden.
坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
En de graven werden geopend, en vele lichamen der heiligen, die ontslapen waren, werden opgewekt;
到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
En uit de graven uitgegaan zijnde, na Zijn opstanding, kwamen zij in de heilige stad, en zijn velen verschenen.
百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:这真是 神的儿子了!
En de hoofdman over honderd, en die met hem Jezus bewaarden, ziende de aardbeving, en de dingen, die geschied waren, werden zeer bevreesd, zeggende: Waarlijk, Deze was Gods Zoon!
有好些妇女在那里,远远的观看;他们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
En aldaar waren vele vrouwen, van verre aanschouwende, die Jezus gevolgd waren van Galilea, om Hem te dienen.
内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
Onder dewelke was Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus en Joses, en de moeder der zonen van Zebedeüs.
到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
En als het avond geworden was, kwam een rijk man van Arimathea, met name Jozef, die ook zelf een discipel van Jezus was.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
Deze kwam tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus. Toen beval Pilatus, dat hem het lichaam gegeven zou worden.
约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
En Jozef, het lichaam nemende, wond hetzelve in een zuiver fijn lijnwaad.
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
En leide dat in zijn nieuw graf, hetwelk hij in een steenrots uitgehouwen had; en een groten steen tegen de deur des grafs gewenteld hebbende, ging hij weg.
有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对著坟墓坐著。
En aldaar was Maria Magdalena, en de andere Maria, zittende tegenover het graf.
次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
Des anderen daags nu, welke is na de voorbereiding, vergaderden de overpriesters en de Farizeën tot Pilatus,
大人,我们记得那诱惑人的还活著的时候曾说:三日后我要复活。
Zeggende: Heer, wij zijn indachtig, dat deze verleider, nog levende, gezegd heeft: Na drie dagen zal Ik opstaan.
因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:他从死里复活了。这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!
Beveel dan, dat het graf verzekerd worde tot den derden dag toe, opdat Zijn discipelen misschien niet komen bij nacht, en stelen Hem, en zeggen tot het volk: Hij is opgestaan van de doden; en zo zal de laatste dwaling erger zijn, dan de eerste.
彼拉多说:你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。
En Pilatus zeide tot henlieden: Gij hebt een wacht; gaat heen, verzekert het, gelijk gij het verstaat.
他们就带著看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
En zij heengaande, verzekerden het graf met de wacht, den steen verzegeld hebbende.