Matthew 15

那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Toen kwamen tot Jezus enige Schriftgeleerden en Farizeën, die van Jeruzalem waren, zeggende:
你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。
Waarom overtreden Uw discipelen de inzetting der ouden? Want zij wassen hun handen niet, wanneer zij brood zullen eten.
耶稣回答说:你们为什么因著你们的遗传犯 神的诫命呢?
Maar Hij, antwoordende, zeide tot hen: Waarom overtreedt ook gij het gebod Gods, door uw inzetting?
 神说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Want God heeft geboden, zeggende: Eert uw vader en moeder, en: Wie vader of moeder vloekt, die zal den dood sterven.
你们倒说:无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
Maar gij zegt: Zo wie tot vader of moeder zal zeggen: Het is een gave, zo wat u van mij zou kunnen ten nutte komen; en zijn vader of zijn moeder geenszins zal eren, die voldoet.
他就可以不孝敬父母。这就是你们借著遗传,废了 神的诫命。
En gij hebt alzo Gods gebod krachteloos gemaakt door uw inzetting.
假冒为善的人哪,以赛亚指著你们说的预言是不错的。他说:
Gij geveinsden! Wel heeft Jesaja van u geprofeteerd, zeggende:
这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
Dit volk genaakt Mij met hun mond, en eert Mij met de lippen, maar hun hart houdt zich verre van Mij;
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Doch tevergeefs eren zij Mij, lerende leringen, die geboden van mensen zijn.
耶稣就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。
En als Hij de schare tot Zich geroepen had, zeide Hij tot hen: Hoort en verstaat.
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
Hetgeen ten monde ingaat, ontreinigt den mens niet; maar hetgeen ten monde uitgaat, dat ontreinigt den mens.
当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话,不服(原文是跌倒),你知道吗?
Toen kwamen Zijn discipelen tot Hem, en zeiden tot Hem: Weet Gij wel, dat de Farizeën deze rede horende, geërgerd zijn geweest?
耶稣回答说:凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
Maar Hij, antwoordende zeide: Alle plant, die Mijn hemelse Vader niet geplant heeft, zal uitgeroeid worden.
任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
Laat hen varen; zij zijn blinde leidslieden der blinden. Indien nu de blinde den blinde leidt, zo zullen zij beiden in den gracht vallen.
彼得对耶稣说:请将这比喻讲给我们听。
En Petrus, antwoordende, zeide tot Hem: Verklaar ons deze gelijkenis.
耶稣说:你们到如今还不明白吗?
Maar Jezus zeide: Zijt ook gijlieden alsnog onwetende?
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
Verstaat gij nog niet, dat al wat ten monde ingaat, in den buik komt, en in de heimelijkheid wordt uitgeworpen?
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
Maar die dingen, die ten monde uitgaan, komen voort uit het hart, en dezelve ontreinigen den mens.
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。
Want uit het hart komen voort boze bedenkingen, doodslagen, overspelen, hoererijen, dieverijen, valse getuigenissen, lasteringen.
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。
Deze dingen zijn het, die den mens ontreinigen; maar het eten met ongewassen handen ontreinigt den mens niet.
耶稣离开那里,退到泰尔、西顿的境内去。
En Jezus van daar gaande, vertrok naar de delen van Tyrus en Sidon.
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊著说:主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。
En ziet, een Kananese vrouw, uit die landpalen komende, riep tot Hem, zeggende: Heere! Gij Zone Davids, ontferm U mijner! mijn dochter is deerlijk van den duivel bezeten.
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们后头喊叫,请打发他走吧。
Doch Hij antwoordde haar niet een woord. En Zijn discipelen, tot Hem komende, baden Hem, zeggende: Laat haar van U; want zij roept ons na.
耶稣说:我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。
Maar Hij, antwoordende, zeide: Ik ben niet gezonden, dan tot de verloren schapen van het huis Israëls.
那妇人来拜他,说:主啊,帮助我!
En zij kwam en aanbad Hem, zeggende: Heere, help mij!
他回答说:不好拿儿女的饼丢给狗吃。
Doch Hij antwoordde en zeide: Het is niet betamelijk het brood der kinderen te nemen, en den hondekens voor te werpen.
妇人说:主啊,不错;但是狗也吃牠主人桌子上掉下来的碎渣儿。
En zij zeide: Ja, Heere! doch de hondekens eten ook van de brokjes die er vallen van de tafel van hun heren.
耶稣说:妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。从那时候,她女儿就好了。
Toen antwoordde Jezus, en zeide tot haar: O vrouw! groot is uw geloof; u geschiede, gelijk gij wilt. En haar dochter werd gezond van diezelfde ure.
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
En Jezus, van daar vertrekkende, kwam aan de zee van Galilea, en klom op den berg, en zat daar neder.
有许多人到他那里,带著瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
En vele scharen zijn tot Hem gekomen, hebbende bij zich kreupelen, blinden, stommen, lammen, en vele anderen, en wierpen ze voor de voeten van Jezus; en Hij genas dezelve.
甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊癒,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的 神。
Alzo dat de scharen zich verwonderden, ziende de stommen sprekende, de lammen gezond, de kreupelen wandelende, en de blinden ziende; en zij verheerlijkten den God Israëls.
耶稣叫门徒来,说:我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿著回去,恐怕在路上困乏。
En Jezus, Zijn discipelen tot Zich geroepen hebbende, zeide: Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare, omdat zij nu drie dagen bij Mij gebleven zijn, en hebben niet wat zij eten zouden; en Ik wil hen niet nuchteren van Mij laten, opdat zij op den weg niet bezwijken.
门徒说:我们在这野地,那里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?
En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Van waar zullen wij zovele broden in de woestijn bekomen, dat wij zulk een grote schare zouden verzadigen?
耶稣说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。
En Jezus zeide tot hen: Hoevele broden hebt gij? Zij zeiden: Zeven, en weinige visjes.
他就吩咐众人坐在地上,
En Hij gebood den scharen neder te zitten op de aarde.
拿著这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
En Hij nam de zeven broden en de vissen, en als Hij gedankt had, brak Hij ze, en gaf ze Zijn discipelen; en de discipelen gaven ze aan de schare.
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
En zij aten allen en werden verzadigd, en zij namen op, het overschot der brokken, zeven volle manden.
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
En die daar gegeten hadden, waren vier duizend mannen, zonder de vrouwen en kinderen.
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
En de scharen van Zich gelaten hebbende, ging Hij in het schip, en kwam in de landpalen van Magdala.