Mark 15

一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
En terstond, des morgens vroeg, hielden de overpriesters te zamen raad, met de ouderlingen en Schriftgeleerden, en den gehelen raad, en Jezus gebonden hebbende, brachten zij Hem heen, en gaven Hem aan Pilatus over.
彼拉多问他说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
En Pilatus vraagde Hem: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordende, zeide tot hem: Gij zegt het.
祭司长告他许多的事。
En de overpriesters beschuldigden Hem van vele zaken; maar Hij antwoordde niets.
彼拉多又问他说:你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答么?
En Pilatus vraagde Hem wederom, zeggende: Antwoordt Gij niet? Zie, hoe vele zaken zij tegen U getuigen!
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
En Jezus heeft niet meer geantwoord, zodat Pilatus zich verwonderde.
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
En op het feest liet hij hun een gevangene los, wien zij ook begeerden.
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
En er was een, genaamd Bar-abbas, gevangen met andere medeoproermakers, die in het oproer een doodslag gedaan had.
众人上去求巡抚,照常例给他们办。
En de schare riep uit, en begon te begeren, dat hij deed, gelijk hij hun altijd gedaan had.
彼拉多说:你们要我释放犹太人的王给你们吗?
En Pilatus antwoordde hun, zeggende: Wilt gij, dat ik u den Koning der Joden loslate?
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
(Want hij wist, dat de overpriesters Hem door nijd overgeleverd hadden.)
只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
Maar de overpriesters bewogen de schare, dat hij hun liever Bar-abbas zou loslaten.
彼拉多又说:那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?
En Pilatus, antwoordende, zeide wederom tot hen: Wat wilt gij dan, dat ik met Hem doen zal, Dien gij een Koning der Joden noemt?
他们又喊著说:把他钉十字架!
En zij riepen wederom: Kruis Hem.
彼拉多说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Doch Pilatus zeide tot hen: Wat heeft Hij dan kwaads gedaan? En zij riepen te meer: Kruis Hem!
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Pilatus nu, willende der schare genoeg doen, heeft hun Bar-abbas losgelaten, en gaf Jezus over, als hij Hem gegeseld had, om gekruist te worden.
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
En de krijgsknechten leidden Hem binnen in de zaal, welke is het rechthuis, en riepen de ganse bende samen;
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编作冠冕给他戴上,
En deden Hem een purperen mantel aan, en een doornenkroon gevlochten hebbende, zetten Hem die op;
就庆贺他说:恭喜,犹太人的王啊!
En begonnen Hem te groeten, zeggende: Wees gegroet, Gij Koning der Joden!
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
En sloegen Zijn hoofd met een rietstok, en bespogen Hem, en vallende op de knieën, aanbaden Hem.
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
En als zij Hem bespot hadden, deden zij Hem den purperen mantel af, en deden Hem Zijn eigen klederen aan, en leidden Hem uit, om Hem te kruisigen.
有一个古利奈人西门,就是亚力山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
En zij dwongen een Simon van Cyrene, die daar voorbijging, komende van den akker, den vader van Alexander en Rufus, dat hij Zijn kruis droeg.
他们带耶稣到了各各他地方(各各他繙出来就是髑髅地),
En zij brachten Hem tot de plaats Golgotha, hetwelk is, overgezet zijnde, Hoofdschedelplaats.
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
En zij gaven Hem gemirreden wijn te drinken; maar Hij nam dien niet.
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
En als zij Hem gekruisigd hadden, verdeelden zij Zijn klederen, werpende het lot over dezelve, wat een iegelijk wegnemen zou.
钉他在十字架上是巳初的时候。
En het was de derde ure, en zij kruisigden Hem.
在上面有他的罪状,写的是:犹太人的王。
En het opschrift Zijner beschuldiging was boven Hem geschreven: DE KONING DER JODEN.
他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。(有古卷在此有:
En zij kruisigden met Hem twee moordenaars, een aan Zijn rechter-, en een aan Zijn linker zijde.
这就应了经上的话说:他被列在罪犯之中。)
En de Schrift is vervuld geworden, die daar zegt: En Hij is met de misdadigers gerekend.
从那里经过的人辱骂他,摇著头说:咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden, en zeggende: Ha! Gij, die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt,
可以救自己,从十字架上下来吧!
Behoud Uzelven, en kom af van het kruis.
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:他救了别人,不能救自己。
En insgelijks ook de overpriesters, met de Schriftgeleerden, zeiden tot elkander, al spottende: Hij heeft anderen verlost; Zichzelven kan Hij niet verlossen.
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。那和他同钉的人也是讥诮他。
De Christus, de Koning Israëls, kome nu af van het kruis, opdat wij het zien en geloven mogen. Ook die met Hem gekruist waren, smaadden Hem.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
En als de zesde ure gekomen was, werd er duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.
申初的时候,耶稣大声喊著说:以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?繙出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
En ter negender ure, riep Jezus met een grote stem, zeggende: ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTANI, hetwelk is, overgezet zijnde: Mijn God, Mijn God! Waarom hebt Gij Mij verlaten?
旁边站著的人,有的听见就说:看哪,他叫以利亚呢!
En sommigen van die daarbij stonden, dit horende, zeiden: Ziet, Hij roept Elias.
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:且等著,看以利亚来不来把他取下。
En er liep een, en vulde een spons met edik, en stak ze op een rietstok, en gaf Hem te drinken, zeggende: Houdt stil, laat ons zien, of Elias komt, om Hem af te nemen.
耶稣大声喊叫,气就断了。
En Jezus, een grote stem van Zich gegeven hebbende, gaf den geest.
殿里的幔子从上到下裂为两半。
En het voorhangsel des tempels scheurde in tweeën, van boven tot beneden.
对面站著的百夫长看见耶稣这样喊叫(有古卷没有喊叫二字)断气,就说:这人真是 神的儿子!
En de hoofdman over honderd, die daarbij tegenover Hem stond, ziende, dat Hij alzo roepende den geest gegeven had, zeide: Waarlijk, deze Mens was Gods Zoon!
还有些妇女远远的观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
En er waren ook vrouwen, van verre dit aanschouwende, onder welke ook was Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Jakobus, den kleine, en van Joses, en Salome;
就是耶稣在加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女在那里观看。
Welke ook, toen Hij in Galilea was, Hem waren gevolgd, en Hem gediend hadden; en vele andere vrouwen, die met Hem naar Jeruzalem opgekomen waren.
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat;
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
Kwam Jozef, die van Arimathea was, een eerlijk raadsheer, die ook zelf het Koninkrijk Gods was verwachtende, en zich verstoutende, ging hij in tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus.
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
En Pilatus verwonderde zich, dat Hij alrede gestorven was; en den hoofdman over honderd tot zich geroepen hebbende, vraagde hem, of Hij lang gestorven was.
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
En als hij het van den hoofdman over honderd verstaan had, schonk hij Jozef het lichaam.
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
En hij kocht fijn lijnwaad, en Hem afgenomen hebbende, wond Hem in dat fijne lijnwaad, en leide Hem in een graf, hetwelk uit een steenrots gehouwen was; en hij wentelde een steen tegen de deur des grafs.
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
En Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Joses, aanschouwden, waar Hij gelegd werd.