Mark 1

 神的儿子,耶稣基督福音的起头。
Het begin des Evangelies van JEZUS CHRISTUS, den Zoon van God.
正如先知以赛亚(有古卷无以赛亚三个字)书上记著说:看哪,我要差遣我的使者在你前面,预备道路。
Gelijk geschreven is in de profeten: Ziet, Ik zend Mijn engel voor Uw aangezicht, die Uw weg voor U heen bereiden zal.
在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路。
De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht.
照这话,约翰来了,在旷野施洗,传悔改的洗礼,使罪得赦。
Johannes was dopende in de woestijn, en predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden.
犹太全地和耶路撒冷的人,都出去到约翰那里,承认他们的罪,在约旦河里受他的洗。
En al het Joodse land ging tot hem uit, en die van Jeruzalem; en werden allen van hem gedoopt in de rivier de Jordaan, belijdende hun zonden.
约翰穿骆驼毛的衣服腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
En Johannes was gekleed met kemelshaar, en met een lederen gordel om zijn lenden, en at sprinkhanen en wilde honig.
他传道说:有一位在我以后来的,能力比我更大,我就是弯腰给他解鞋带也是不配的。
En hij predikte, zeggende: Na mij komt, Die sterker is dan ik, Wien ik niet waardig ben, nederbukkende, den riem Zijner schoenen te ontbinden.
我是用水给你们施洗,他却要用圣灵给你们施洗。
Ik heb ulieden wel gedoopt met water, maar Hij zal u dopen met den Heiligen Geest.
那时,耶稣从加利利的拿撒勒来,在约旦河里受了约翰的洗。
En het geschiedde in diezelfde dagen, dat Jezus kwam van Nazareth, gelegen in Galilea, en werd van Johannes gedoopt in de Jordaan.
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵彷彿鸽子,降在他身上。
En terstond, als Hij uit het water opklom, zag Hij de hemelen opengaan, en den Geest, gelijk een duif, op Hem nederdalen.
又有声音从天上来,说:你是我的爱子,我喜悦你。
En er geschiedde een stem uit de hemelen: Gij zijt Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!
圣灵就把耶稣催到旷野里去。
En terstond dreef Hem de Geest uit in de woestijn.
他在旷野四十天,受撒但的试探,并与野兽同在一处,且有天使来伺候他。
En Hij was aldaar in de woestijn veertig dagen, verzocht van den satan; en was bij de wilde gedierten; en de engelen dienden Hem.
约翰下监以后,耶稣来到加利利,宣传 神的福音,
En nadat Johannes overgeleverd was, kwam Jezus in Galilea, predikende het Evangelie van het Koninkrijk Gods.
说:日期满了, 神的国近了。你们当悔改,信福音!
En zeggende: De tijd is vervuld, en het Koninkrijk Gods nabij gekomen; bekeert u, en gelooft het Evangelie.
耶稣顺著加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网;他们本是打鱼的。
En wandelende bij de Galilese zee, zag Hij Simon en Andreas, zijn broeder, werpende het net in de zee (want zij waren vissers);
耶稣对他们说:来跟从我,我要叫你们得人如得鱼一样。
En Jezus zeide tot hen: Volgt Mij na, en Ik zal maken, dat gij vissers der mensen zult worden.
他们就立刻舍了网,跟从了他。
En zij, terstond hun netten verlatende, zijn Hem gevolgd.
耶稣稍往前走,又见西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰在船上补网。
En van daar een weinig voortgegaan zijnde, zag Hij Jakobus, den zoon van Zebedeüs, en Johannes, zijn broeder, en dezelven in het schip hun netten vermakende.
耶稣随即招呼他们,他们就把父亲西庇太和雇工人留在船上,跟从耶稣去了。
En terstond riep Hij hen; en zij, latende hun vader Zebedeüs in het schip, met de huurlingen, zijn Hem nagevolgd.
到了迦百农,耶稣就在安息日进了会堂教训人。
En zij kwamen binnen Kapernaum; en terstond op den sabbatdag in de synagoge gegaan zijnde, leerde Hij.
众人很希奇他的教训;因为他教训他们,正像有权柄的人,不像文士。
En zij versloegen zich over Zijn leer; want Hij leerde hen, als machthebbende, en niet als de Schriftgeleerden.
在会堂里,有一个人被污鬼附著。他喊叫说:
En er was in hun synagoge een mens, met een onreinen geest, en hij riep uit,
说拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们么?我知道你是谁,乃是 神的圣者。
Zeggende: Laat af, wat hebben wij met U te doen, Gij Jezus Nazarener, zijt Gij gekomen om ons te verderven? Ik ken U, wie Gij zijt, namelijk de Heilige Gods.
耶稣责备他说:不要作声!从这人身上出来吧。
En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.
污鬼叫那人抽了一阵疯,大声喊叫,就出来了。
En de onreine geest, hem scheurende, en roepende met een grote stem, ging uit van hem.
众人都惊讶,以致彼此对问说:这是什么事?是个新道理啊!他用权柄吩咐污鬼,连污鬼也听从了他。
En zij werden allen verbaasd, zodat zij onder elkander vraagden, zeggende: Wat is dit? Wat nieuwe leer is deze, dat Hij met macht ook den onreinen geesten gebiedt, en zij Hem gehoorzaam zijn!
耶稣的名声就传遍了加利利的四方。
En Zijn gerucht ging terstond uit, in het gehele omliggende land van Galilea.
他们一出会堂,就同著雅各、约翰,进了西门和安得烈的家。
En van stonde aan uit de synagoge gegaan zijnde, kwamen zij in het huis van Simon en Andreas, met Jakobus en Johannes.
西门的岳母正害热病躺著,就有人告诉耶稣。
En Simons vrouws moeder lag met de koorts; en terstond zeiden zij Hem van haar.
耶稣进前拉著他的手,扶他起来,热就退了,他就服事他们。
En Hij, tot haar gaande, vatte haar hand, en richtte ze op; en terstond verliet haar de koorts, en zij diende henlieden.
天晚日落的时候,有人带著一切害病的,和被鬼附的,来到耶稣跟前。
Als het nu avond geworden was, toen de zon onderging, brachten zij tot Hem allen, die kwalijk gesteld, en van den duivel bezeten waren.
合城的人都聚集在门前。
En de gehele stad was bijeenvergaderd omtrent de deur.
耶稣治好了许多害各样病的人,又赶出许多鬼,不许鬼说话,因为鬼认识他。
En Hij genas er velen, die door verscheidene ziekten kwalijk gesteld waren; en wierp vele duivelen uit, en liet de duivelen niet toe te spreken, omdat zij Hem kenden.
次日早晨,天未亮的时候,耶稣起来,到旷野地方去,在那里祷告。
En des morgens vroeg, als het nog diep in den nacht was, opgestaan zijnde, ging Hij uit, en ging henen in een woeste plaats, en bad aldaar.
西门和同伴追了他去,
En Simon, en die met hem waren, zijn Hem nagevolgd.
遇见了就对他说:众人都找你。
En zij Hem gevonden hebbende, zeiden tot Hem: Zij zoeken U allen.
耶稣对他们说:我们可以往别处去,到邻近的乡村,我也好在那里传道,因为我是为这事出来的。
En Hij zeide tot hen: Laat ons in de bijliggende vlekken gaan, opdat Ik ook daar predike; want daartoe ben Ik uitgegaan.
于是在加利利全地,进了会堂,传道,赶鬼。
En Hij predikte in hun synagogen, door geheel Galilea, en wierp de duivelen uit.
有一个长大痲疯的来求耶稣,向他跪下,说:你若肯,必能叫我洁净了。
En tot Hem kwam een melaatse, biddende Hem, en vallende voor Hem op de knieën, en tot Hem zeggende: Indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen.
耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:我肯,你洁净了吧!
En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!
大痲疯即时离开他,他就洁净了。
En als Hij dit gezegd had, ging de melaatsheid terstond van hem, en hij werd gereinigd.
耶稣严严的嘱咐他,就打发他走,
En als Hij hem strengelijk verboden had, deed Hij hem terstond van Zich gaan;
对他说:你要谨慎,什么话都不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,又因为你洁净了,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。
En zeide tot hem: Zie, dat gij niemand iets zegt; maar ga heen en vertoon uzelven den priester, en offer voor uw reiniging, hetgeen Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis.
那人出去,倒说许多的话,把这件事传扬开了,叫耶稣以后不得再明明的进城,只好在外边旷野地方。人从各处都就了他来。
Maar hij uitgegaan zijnde, begon vele dingen te verkondigen, en dat woord te verbreiden, alzo dat Hij niet meer openbaar in de stad kon komen, maar was buiten in de woeste plaatsen; en zij kwamen tot Hem van alle kanten.