Luke 23

众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
En de gehele menigte van hen stond op, en leidde Hem tot Pilatus.
就告他说:我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。
En zij begonnen Hem te beschuldigen, zeggende: Wij hebben bevonden, dat Deze het volk verkeert, en verbiedt den keizer schattingen te geven, zeggende, dat Hij Zelf Christus, de Koning is.
彼拉多问耶稣说:你是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是。
En Pilatus vraagde Hem, zeggende: Zijt Gij de Koning der Joden? En Hij antwoordde hem en zeide: Gij zegt het.
彼拉多对祭司长和众人说:我查不出这人有什么罪来。
En Pilatus zeide tot de overpriesters en de scharen: Ik vind geen schuld in dezen Mens.
但他们越发极力的说:他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。
En zij hielden te sterker aan, zeggende: Hij beroert het volk, lerende door geheel Judea, begonnen hebbende van Galilea tot hier toe.
彼拉多一听见,就问:这人是加利利人吗?
Als nu Pilatus van Galilea hoorde, vraagde hij, of die Mens een Galileër was?
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
En verstaande, dat Hij uit het gebied van Herodes was, zond hij Hem heen tot Herodes, die ook zelf in die dagen binnen Jeruzalem was.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
En als Herodes Jezus zag, werd hij zeer verblijd; want hij was van over lang begerig geweest Hem te zien, omdat hij veel van Hem hoorde; en hoopte enig teken te zien, dat van Hem gedaan zou worden.
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
En hij vraagde Hem met vele woorden; doch Hij antwoordde hem niets.
祭司长和文士都站著,极力的告他。
En de overpriesters en de Schriftgeleerden stonden, en beschuldigden Hem heftiglijk.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
En Herodes met zijn krijgslieden Hem veracht en bespot hebbende, deed Hem een blinkend kleed aan, en zond Hem weder tot Pilatus.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
En op denzelfde dag werden Pilatus en Herodes vrienden met elkander; want zij waren te voren in vijandschap tegen den anderen.
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
En als Pilatus de overpriesters, en de oversten, en het volk bijeengeroepen had, zeide hij tot hen:
就对他们说:你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
Gij hebt dezen Mens tot mij gebracht, als een, die het volk afkerig maakt; en ziet, ik heb Hem in uw tegenwoordigheid ondervraagd, en heb in dezen Mens geen schuld gevonden, van hetgeen daar gij Hem mede beschuldigt;
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
Ja, ook Herodes niet; want ik heb ulieden tot hem gezonden, en ziet, er is van Hem niets gedaan, dat des doods waardig is.
故此,我要责打他,把他释放了。(有古卷在此有:
Zo zal ik Hem dan kastijden en loslaten.
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
En hij moest hun op het feest een loslaten.
众人却一齐喊著说:除掉这个人!释放巴拉巴给我们!
Doch al de menigte riep gelijkelijk, zeggende: Weg met Dezen, en laat ons Bar-abbas los.
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
Dewelke was om zeker oproer, dat in de stad geschied was, en om een doodslag, in de gevangenis geworpen.
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
Pilatus dan riep hun wederom toe, willende Jezus loslaten.
无奈他们喊著说:钉他十字架!钉他十字架!
Maar zij riepen daartegen, zeggende: Kruis Hem, kruis Hem!
彼拉多第三次对他们说:为什么呢?这人作了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。
En hij zeide ten derden male tot hen: Wat heeft Deze dan kwaads gedaan? Ik heb geen schuld des doods in Hem gevonden. Zo zal ik Hem dan kastijden en loslaten.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
Maar zij hielden aan met groot geroep, eisende, dat Hij zou gekruist worden; en hun en der overpriesteren geroep werd geweldiger.
彼拉多这才照他们所求的定案,
En Pilatus oordeelde, dat hun eis geschieden zou.
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
En hij liet hun los dengene, die om oproer en doodslag in de gevangenis geworpen was, welken zij geëist hadden; maar Jezus gaf hij over tot hun wil.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背著跟随耶稣。
En als zij Hem wegleidden, namen zij een Simon van Cyrene, komende van den akker, en legden hem het kruis op, dat hij het achter Jezus droeg.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
En een grote menigte van volk en van vrouwen volgde Hem, welke ook weenden en Hem beklaagden.
耶稣转身对她们说:耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
En Jezus, Zich tot haar kerende, zeide: Gij dochters van Jeruzalem! weent niet over Mij, maar weent over uzelven, en over uw kinderen.
因为日子要到,人必说:不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!
Want ziet, er komen dagen, in welke men zeggen zal: Zalig zijn de onvruchtbaren, en de buiken, die niet gebaard hebben, en de borsten, die niet gezoogd hebben.
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
Alsdan zullen zij beginnen te zeggen tot de bergen: Valt op ons; en tot de heuvelen: Bedekt ons.
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?
Want indien zij dit doen aan het groene hout, wat zal aan het dorre geschieden?
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
En er werden ook twee anderen, zijnde kwaaddoeners, geleid, om met Hem gedood te worden.
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
En toen zij kwamen op de plaats, genaamd Hoofdschedel plaats, kruisigden zij Hem aldaar, en de kwaaddoeners, den een ter rechter zijde en den ander ter linker zijde.
当下耶稣说:父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
En Jezus zeide: Vader, vergeef het hun; want zij weten niet, wat zij doen. En verdelende Zijn klederen, wierpen zij het lot.
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!
En het volk stond en zag het aan. En ook de oversten met hen beschimpten Hem, zeggende: Anderen heeft Hij verlost, dat Hij nu Zichzelven verlosse, zo Hij is de Christus, de Uitverkorene Gods.
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
En ook de krijgsknechten, tot Hem komende, bespotten Hem, en brachten Hem edik;
说:你若是犹太人的王,可以救自己吧!
En zeiden: Indien gij de Koning der Joden zijt, zo verlos Uzelven.
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有:用希腊、罗马、希伯来的文字)写著:这是犹太人的王。
En er was ook een opschrift boven Hem geschreven, met Griekse, en Romeinse en Hebreeuwse letters: DEZE IS DE KONING DER JODEN.
那同钉的两个犯人有一个讥诮他,说:你不是基督吗?可以救自己和我们吧!
En een der kwaaddoeners, die gehangen waren, lasterde Hem, zeggende: Indien Gij de Christus zijt, verlos Uzelven en ons.
那一个就应声责备他,说:你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
Maar de andere, antwoordende, bestrafte hem, zeggende: Vreest gij ook God niet, daar gij in hetzelfde oordeel zijt?
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。
En wij toch rechtvaardiglijk; want wij ontvangen straf, waardig hetgeen wij gedaan hebben; maar Deze heeft niets onbehoorlijks gedaan.
就说:耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!
En hij zeide tot Jezus: Heere, gedenk mijner, als Gij in Uw Koninkrijk zult gekomen zijn.
耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
En Jezus zeide tot hem: Voorwaar, zeg Ik u: Heden zult gij met Mij in het Paradijs zijn.
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
En het was omtrent de zesde ure, en er werd duisternis over de gehele aarde, tot de negende ure toe.
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
En de zon werd verduisterd, en het voorhangsel des tempels scheurde midden door.
耶稣大声喊著说:父啊!我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
En Jezus, roepende met grote stemme, zeide: Vader, in Uw handen beveel Ik Mijn geest. En als Hij dat gezegd had, gaf Hij den geest.
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:这真是个义人!
Als nu de hoofdman over honderd zag, wat er geschied was, verheerlijkte hij God, en zeide: Waarlijk, deze Mens was rechtvaardig.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
En al de scharen, die samengekomen waren om dit te aanschouwen, ziende de dingen, die geschied waren, keerden wederom, slaande op hun borsten.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟著他来的妇女们,都远远的站著看这些事。
En al Zijn bekenden stonden van verre, ook de vrouwen, die Hem te zamen gevolgd waren van Galilea, en zagen dit aan.
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
En zie, een man, met name Jozef, zijnde een raadsheer, een goed en rechtvaardig man,
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
(Deze had niet mede bewilligd in hun raad en handel) van Arimathea, een stad der Joden, en die ook zelf het Koninkrijk Gods verwachtte;
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
Deze ging tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus.
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
En als hij hetzelve afgenomen had, wond hij dat in een fijn lijnwaad, en legde het in een graf, in een rots gehouwen, waarin nog nooit iemand gelegd was.
那日是预备日,安息日也快到了。
En het was de dag der voorbereiding, en de sabbat kwam aan.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
En ook de vrouwen, die met Hem gekomen waren uit Galilea, volgden na en aanschouwden het graf, en hoe Zijn lichaam gelegd werd.
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵著诫命安息了。
En wedergekeerd zijnde, bereidden zij specerijen en zalven; en op den sabbat rustten zij naar het gebod.