Luke 2

当那些日子,凯撒亚古士督有旨意下来,叫天下人民都报名上册。
En het geschiedde in diezelfde dagen, dat er een gebod uitging van den Keizer Augustus, dat de gehele wereld beschreven zou worden.
这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。
Deze eerste beschrijving geschiedde, als Cyrenius over Syrië stadhouder was.
众人各归各城,报名上册。
En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad.
约瑟也从加利利的拿撒勒城上犹太去,到了大卫的城,名叫伯利恒,因他本是大卫一族一家的人,
En Jozef ging ook op van Galilea, uit de stad Nazareth, naar Judea, tot de stad Davids, die Bethlehem genaamd wordt, (omdat hij uit het huis en geslacht van David was);
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude.
就生了头胎的儿子,用布包起来,放在马槽里,因为客店里没有地方。
En zij baarde haar eerstgeboren Zoon, en wond Hem in doeken, en leide Hem neder in de kribbe, omdat voor henlieden geen plaats was in de herberg.
在伯利恒之野地里有牧羊的人,夜间按著更次看守羊群。
En er waren herders in diezelfde landstreek, zich houdende in het veld, en hielden de nachtwacht over hun kudde.
有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照著他们;牧羊的人就甚惧怕。
En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze.
那天使对他们说:不要惧怕!我报给你们大喜的信息,是关乎万民的;
En de engel zeide tot hen: Vreest niet, want, ziet, ik verkondig u grote blijdschap, die al den volke wezen zal;
因今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
Namelijk dat u heden geboren is de Zaligmaker, welke is Christus, de Heere, in de stad Davids.
你们要看见一个婴孩,包著布,卧在马槽里,那就是记号了。
En dit zal u het teken zijn: gij zult het Kindeken vinden in doeken gewonden, en liggende in de kribbe.
忽然,有一大队天兵同那天使讚美 神说:
En van stonde aan was er met den engel een menigte des hemelsen heirlegers, prijzende God en zeggende:
在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦归与人)!
Ere zij God in de hoogste hemelen, en vrede op aarde, in de mensen een welbehagen.
众天使离开他们,升天去了。牧羊的人彼此说:我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。
En het geschiedde, als de engelen van hen weggevaren waren naar den hemel, dat de herders tot elkander zeiden: Laat ons dan heengaan naar Bethlehem, en laat ons zien het woord, dat er geschied is, hetwelk de Heere ons heeft verkondigd.
他们急忙去了,就寻见马利亚和约瑟,又有那婴孩卧在马槽里;
En zij kwamen met haast, en vonden Maria en Jozef, en het Kindeken liggende in de kribbe.
既然看见,就把天使论这孩子的话传开了。
En als zij Het gezien hadden, maakten zij alom bekend het woord, dat hun van dit Kindeken gezegd was.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders.
马利亚却把这一切的事存在心里,反复思想。
Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende die in haar hart.
牧羊的人回去了,因所听见所看见的一切事,正如天使向他们所说的,就归荣耀与 神,讚美他。
En de herders keerde wederom, verheerlijkende en prijzende God over alles, wat zij gehoord en gezien hadden, gelijk tot hen gesproken was.
满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
En als acht dagen vervuld waren, dat men het Kindeken besnijden zou, zo werd Zijn Naam genaamd JEZUS, welke genaamd was van den engel, eer Hij in het lichaam ontvangen was.
按摩西律法满了洁净的日子,他们带著孩子上耶路撒冷去,要把他献与主。
En als de dagen harer reiniging vervuld waren, naar de wet van Mozes, brachten zij Hem te Jeruzalem, opdat zij Hem den Heere voorstelden;
(正如主的律法上所记:凡头生的男子必称圣归主;)
(Gelijk geschreven is in de wet des Heeren: Al wat mannelijk is, dat de moeder opent, zal den Heere heilig genaamd worden.)
又要照主的律法上所说,或用一对斑鸠,或用两只雏鸽献祭。
En opdat zij offerande gaven, naar hetgeen in de wet des Heeren gezegd is, een paar tortelduiven, of twee jonge duiven.
在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
En ziet, er was een mens te Jeruzalem, wiens naam was Simeon; en deze mens was rechtvaardig en godvrezende; verwachtende de vertroosting Israëls, en de Heilige Geest was op hem.
他得了圣灵的启示,知道自己未死以前,必看见主所立的基督。
En hem was een Goddelijke openbaring gedaan door den Heiligen Geest, dat hij den dood niet zien zoude, eer hij den Christus des Heeren zou zien.
他受了圣灵的感动,进入圣殿,正遇见耶稣的父母抱著孩子进来,要照律法的规矩办理。
En hij kwam door den Geest in den tempel. En als de ouders het Kindeken Jezus inbrachten, om naar de gewoonte der wet met Hem te doen;
西面就用手接过他来,称颂 神说:
Zo nam hij Hetzelve in zijn armen, en loofde God, en zeide:
主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
因为我的眼睛已经看见你的救恩─
Want mijn ogen hebben Uw zaligheid gezien,
就是你在万民面前所预备的:
Die Gij bereid hebt voor het aangezicht van al de volken:
是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。
Een Licht tot verlichting der heidenen, en tot heerlijkheid van Uw volk Israël.
孩子的父母因这论耶稣的话就希奇。
En Jozef en Zijn moeder verwonderden zich over hetgeen van Hem gezegd werd.
西面给他们祝福,又对孩子的母亲马利亚说:这孩子被立,是要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起;又要作毁谤的话柄,叫许多人心里的意念显露出来;你自己的心也要被刀刺透。
En Simeon zegende henlieden, en zeide tot Maria, Zijn moeder: Zie, Deze wordt gezet tot een val en opstanding veler in Israël, en tot een teken, dat wedersproken zal worden.
a
(En ook een zwaard zal door uw eigen ziel gaan) opdat de gedachten uit vele harten geopenbaard worden.
又有女先知,名叫亚拿,是亚设支派法内力的女儿,年纪已经老迈,从作童女出嫁的时候,同丈夫住了七年就寡居了,
En er was Anna, een profetesse, een dochter van Fanuël, uit den stam van Aser; deze was tot groten ouderdom gekomen, welke met haar man zeven jaren had geleefd van haar maagdom af.
现在已经八十四岁(或作:就寡居了八十四年),并不离开圣殿,禁食祈求,昼夜事奉 神。
En zij was een weduwe van omtrent vier en tachtig jaren, dewelke niet week uit den tempel, met vasten en bidden, God dienende nacht en dag.
正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
En deze, te dierzelfder ure daarbij komende, heeft insgelijks den Heere beleden, en sprak van Hem tot allen, die de verlossing in Jeruzalem verwachtten.
约瑟和马利亚照主的律法办完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
En als zij alles voleindigd hadden, wat naar de wet des Heeren te doen was, keerden zij weder naar Galilea, tot hun stad Nazareth.
孩子渐渐长大,强健起来,充满智慧,又有 神的恩在他身上。
En het Kindeken wies op, en werd gesterkt in den geest, en vervuld met wijsheid; en de genade Gods was over Hem.
每年到逾越节,他父母就上耶路撒冷去。
En Zijn ouders reisden alle jaar naar Jeruzalem, op het feest van pascha.
当他十二岁的时候,他们按著节期的规矩上去。
En toen Hij twaalf jaren oud geworden was, en zij naar Jeruzalem opgegaan waren, naar de gewoonte van den feestdag;
守满了节期,他们回去,孩童耶稣仍旧在耶路撒冷。他的父母并不知道,
En de dagen aldaar voleindigd hadden, toen zij wederkeerden, bleef het Kind Jezus te Jeruzalem, en Jozef en Zijn moeder wisten het niet.
以为他在同行的人中间,走了一天的路程,就在亲族和熟识的人中找他,
Maar menende, dat Hij in het gezelschap op den weg was, gingen zij een dagreize, en zochten Hem onder de magen, en onder de bekenden.
既找不著,就回耶路撒冷去找他。
En als zij Hem niet vonden, keerden zij wederom naar Jeruzalem, Hem zoekende.
过了三天,就遇见他在殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
En het geschiedde, na drie dagen, dat zij Hem vonden in den tempel, zittende in het midden der leraren, hen horende, en hen ondervragende.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
En allen, die Hem hoorden, ontzetten zich over Zijn verstand en antwoorden.
他父母看见就很希奇。他母亲对他说:我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!
En zij, Hem ziende, werden verslagen; en Zijn moeder zeide tot Hem: Kind! waarom hebt Gij ons zo gedaan? Zie, Uw vader en ik hebben U met angst gezocht.
耶稣说:为什么找我呢?岂不知我应当以我父的事为念么(或作:岂不知我应当在我父的家里么)?
En Hij zeide tot hen: Wat is het, dat gij Mij gezocht hebt? Wist gij niet, dat Ik moet zijn in de dingen Mijns Vaders?
他所说的这话,他们不明白。
En zij verstonden het woord niet, dat Hij tot hen sprak.
他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切的事都存在心里。
En Hij ging met hen af, en kwam te Nazareth, en was hun onderdanig. En Zijn moeder bewaarde al deze dingen in haar hart.
耶稣的智慧和身量(或作:年纪),并 神和人喜爱他的心,都一齐增长。
En Jezus nam toe in wijsheid, en in grootte, en in genade bij God en de mensen.