John 7

这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
En na dezen wandelde Jezus in Galilea; want Hij wilde in Judea niet wandelen, omdat de Joden Hem zochten te doden.
当时犹太人的住棚节近了。
En het feest der Joden, namelijk de loof huttenzetting, was nabij.
耶稣的弟兄就对他说:你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
Zo zeiden dan Zijn broeders tot Hem: Vertrek van hier, en ga heen in Judea, opdat ook Uw discipelen Uw werken mogen aanschouwen, die Gij doet.
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。
Want niemand doet iets in het verborgen, en zoekt zelf, dat men openlijk van hem spreke. Indien Gij deze dingen doet, zo openbaar Uzelven aan de wereld.
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
Want ook Zijn broeders geloofden niet in Hem.
耶稣就对他们说:我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
Jezus dan zeide tot hen: Mijn tijd is nog niet hier, maar uw tijd is altijd bereid.
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
De wereld kan ulieden niet haten, maar Mij haat zij, omdat Ik van dezelve getuig, dat haar werken boos zijn.
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。
Gaat gijlieden op tot dit feest; Ik ga nog niet op tot dit feest; want Mijn tijd is nog niet vervuld.
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
En als Hij deze dingen tot hen gezegd had, bleef Hij in Galilea.
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet openlijk, maar als in het verborgen.
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:他在那里?
De Joden dan zochten Hem in het feest, en zeiden: Waar is Hij?
众人为他纷纷议论,有的说:他是好人。有的说:不然,他是迷惑众人的。
En er was veel gemurmels van Hem onder de scharen. Sommigen zeiden: Hij is goed; en anderen zeiden: Neen, maar Hij verleidt de schare.
只是没有人明明的讲论他,因为怕犹太人。
Nochtans sprak niemand vrijmoediglijk van Hem, om de vrees der Joden.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
Doch als het nu in het midden van het feest was, zo ging Jezus op in den tempel, en leerde.
犹太人就希奇,说:这个人没有学过,怎么明白书呢?
En de Joden verwonderden zich, zeggende: Hoe weet Deze de Schriften, daar Hij ze niet geleerd heeft?
耶稣说:我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
Jezus antwoordde hun, en zeide: Mijn leer is Mijne niet, maar Desgenen, Die Mij gezonden heeft.
人若立志遵著他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭著自己说的。
Zo iemand wil Deszelfs wil doen, die zal van deze leer bekennen, of zij uit God is, dan of Ik van Mijzelven spreek.
人凭著自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
Die van zichzelven spreekt, zoekt zijn eigen eer; maar Die de eer zoekt Desgenen, Die Hem gezonden heeft, Die is waarachtig, en geen ongerechtigheid is in Hem.
摩西岂不是传律法给你们么?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?
Heeft Mozes u niet de wet gegeven? En niemand van u doet de wet. Wat zoekt gij Mij te doden?
众人回答说:你是被鬼附著了!谁想要杀你?
De schare antwoordde en zeide: Gij hebt den duivel; wie zoekt U te doden?
耶稣说:我做了一件事,你们都以为希奇。
Jezus antwoordde en zeide tot hen: Een werk heb Ik gedaan, en gij verwondert u allen.
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
Daarom heeft Mozes ulieden de besnijdenis gegeven (niet dat zij uit Mozes is, maar uit de vaderen), en gij besnijdt een mens op den sabbat.
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
Indien een mens de besnijdenis ontvangt op den sabbat, opdat de wet van Mozes niet gebroken worde; zijt gij toornig op Mij, dat Ik een gehelen mens gezond gemaakt heb op den sabbat?
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。
Oordeelt niet naar het aanzien, maar oordeelt een rechtvaardig oordeel.
耶路撒冷人中有的说:这不是他们想要杀的人吗?
Sommigen dan uit die van Jeruzalem zeiden: Is Deze niet, Dien zij zoeken te doden?
你看他还明明的讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督么?
En ziet, Hij spreekt vrijmoediglijk, en zij zeggen Hem niets. Zouden nu wel de oversten waarlijk weten, dat Deze waarlijk is de Christus?
然而,我们知道这个人从那里来;只是基督来的时候,没有人知道他从那里来。
Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is.
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:你们也知道我,也知道我从那里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
Jezus dan riep in den tempel, lerende en zeggende: En gij kent Mij, en gij weet, van waar Ik ben; en Ik ben van Mijzelven niet gekomen, maar Hij is waarachtig, Die Mij gezonden heeft, Welken gijlieden niet kent.
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。
Maar Ik ken Hem; want Ik ben van Hem, en Hij heeft Mij gezonden.
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen.
但众人中间有好些信他的,说:基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?
En velen uit de schare geloofden in Hem, en zeiden: Wanneer de Christus zal gekomen zijn, zal Hij ook meer tekenen doen dan die, welke Deze gedaan heeft?
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
De Farizeën hoorden, dat de schare dit van Hem murmelde; en de Farizeën en de overpriesters zonden dienaren, opdat zij Hem grijpen zouden.
于是耶稣说:我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft.
你们要找我,却找不著;我所在的地方你们不能到。
Gij zult Mij zoeken, en gij zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen.
犹太人就彼此对问说:这人要往那里去,叫我们找不著呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
De Joden dan zeiden tot elkander: Waar zal Deze heengaan, dat wij Hem niet zullen vinden? Zal Hij tot de verstrooide Grieken gaan, en de Grieken leren?
他说:你们要找我,却找不著;我所在的地方,你们不能到,这话是什么意思呢?
Wat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen?
节期的末日,就是最大之日,耶稣站著高声说:人若渴了,可以到我这里来喝。
En op den laatsten dag, zijnde de grote dag van het feest, stond Jezus en riep, zeggende: Zo iemand dorst, die kome tot Mij en drinke.
信我的人就如经上所说:从他腹中要流出活水的江河来。
Die in Mij gelooft, gelijkerwijs de Schrift zegt, stromen des levenden waters zullen uit zijn buik vloeien.
耶稣这话是指著信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得著荣耀。
(En dit zeide Hij van den Geest, Denwelken ontvangen zouden, die in Hem geloven; want de Heilige Geest was nog niet, overmits Jezus nog niet verheerlijkt was.)
众人听见这话,有的说:这真是那先知。
Velen dan uit de schare, deze rede horende, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet.
有的说:这是基督。但也有的说:基督岂是从加利利出来的吗?
Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen?
经上岂不是说基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的吗?
Zegt de Schrift niet, dat de Christus komen zal uit den zade Davids, en van het vlek Bethlehem, waar David was?
于是众人因著耶稣起了纷争。
Er werd dan tweedracht onder de schare, om Zijnentwil.
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
En sommigen van hen wilden Hem grijpen; maar niemand sloeg de handen aan Hem.
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说;你们为什么没有带他来呢?
De dienaars dan kwamen tot de overpriesters en Farizeën; en die zeiden tot hen: Waarom hebt gij Hem niet gebracht?
差役回答说:从来没有像他这样说话的!
De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.
法利赛人说:你们也受了迷惑吗?
De Farizeën dan antwoordden hun: Zijt ook gijlieden verleid?
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
Heeft iemand uit de oversten in Hem geloofd, of uit de Farizeën?
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!
Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt.
内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:
Nicodemus zeide tot hen, welke des nachts tot Hem gekomen was, zijnde een uit hen:
不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?
Oordeelt ook onze wet den mens, tenzij dat zij eerst van hem gehoord heeft, en verstaat, wat hij doet?
他们回答说:你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。
Zij antwoordden en zeiden tot hem: Zijt gij ook uit Galilea? Onderzoek en zie, dat uit Galilea geen profeet opgestaan is.
En een iegelijk ging heen naar zijn huis.