John 12

逾越节前六日,耶稣来到伯大尼,就是他叫拉撒路从死里复活之处。
Jezus dan kwam zes dagen voor het pascha te Bethanië, daar Lazarus was, die gestorven was geweest, welken Hij opgewekt had uit de doden.
有人在那里给耶稣预备筵席;马大伺候,拉撒路也在那同耶稣坐席的人中。
Zij bereidden Hem dan aldaar een avondmaal, en Martha diende; en Lazarus was een van degenen, die met Hem aanzaten.
马利亚就拿著一斤极贵的真哪哒香膏,抹耶稣的脚,又用自己头发去擦,屋里就满了膏的香气。
Maria dan, genomen hebbende een pond zalf van onvervalsten, zeer kostelijken nardus, heeft de voeten van Jezus gezalfd, en met haar haren Zijn voeten afgedroogd; en het huis werd vervuld van den reuk der zalf.
有一个门徒,就是那将要卖耶稣的加略人犹大,
Zo zeide dan een van Zijn discipelen, namelijk Judas, Simons zoon, Iskariot, die Hem verraden zou:
说:这香膏为什么不卖三十两银子赒济穷人呢?
Waarom is deze zalf niet verkocht voor driehonderd penningen, en den armen gegeven?
他说这话,并不是挂念穷人,乃因他是个贼,又带著钱囊,常取其中所存的。
En dit zeide hij, niet omdat hij bezorgd was voor de armen, maar omdat hij een dief was, en de beurs had, en droeg hetgeen gegeven werd.
耶稣说:由她吧!她是为我安葬之日存留的。
Jezus dan zeide: Laat af van haar; zij heeft dit bewaard tegen den dag Mijner begrafenis.
因为常有穷人和你们同在,只是你们不常有我。
Want de armen hebt gijlieden altijd met u, maar Mij hebt gij niet altijd.
有许多犹太人知道耶稣在那里,就来了,不但是为耶稣的缘故,也是要看他从死里所复活的拉撒路。
Een grote schare dan der Joden verstond, dat Hij aldaar was; en zij kwamen, niet alleen om Jezus' wil, maar opdat zij ook Lazarus zouden zien, dien Hij uit de doden opgewekt had.
但祭司长商议连拉撒路也要杀了;
En de overpriesters beraadslaagden, dat zij ook Lazarus doden zouden.
因有好些犹太人为拉撒路的缘故,回去信了耶稣。
Want velen van de Joden gingen heen om zijnentwil, en geloofden in Jezus.
第二天,有许多上来过节的人听见耶稣将到耶路撒冷,
Des anderen daags, een grote schare, die tot het feest gekomen was, horende, dat Jezus naar Jeruzalem kwam,
就拿著棕树枝出去迎接他,喊著说:和散那!奉主名来的以色列王是应当称颂的!
Namen de takken van palmbomen, en gingen uit Hem tegemoet, en riepen: Hosanna! Gezegend is Hij, Die komt in den Naam des Heeren, Hij, Die is de Koning Israëls!
耶稣得了一个驴驹,就骑上,如经上所记的说:
En Jezus vond een jongen ezel, en zat daarop, gelijk geschreven is:
锡安的民(原文作女子)哪,不要惧怕!你的王骑著驴驹来了。
Vrees niet, gij dochter Sions, zie, uw Koning komt, zittende op het veulen ener ezelin.
这些事门徒起先不明白,等到耶稣得了荣耀以后才想起这话是指著他写的,并且众人果然向他这样行了。
Doch dit verstonden Zijn discipelen in het eerst niet; maar als Jezus verheerlijkt was, toen werden zij indachtig, dat dit van Hem geschreven was, en dat zij Hem dit gedaan hadden.
当耶稣呼唤拉撒路,叫他从死复活出坟墓的时候,同耶稣在那里的众人就作见证。
De schare dan, die met Hem was, getuigde dat Hij Lazarus uit het graf geroepen, en hem uit de doden opgewekt had.
众人因听见耶稣行了这神迹,就去迎接他。
Daarom ging ook de schare Hem tegemoet, overmits zij gehoord had, dat Hij dat teken gedaan had.
法利赛人彼此说:看哪,你们是徒劳无益,世人都随从他去了。
De Farizeën dan zeiden onder elkander: Ziet gij wel, dat gij gans niet vordert? Ziet, de gehele wereld gaat Hem na.
那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。
En er waren sommige Grieken uit degenen, die opgekomen waren, opdat zij op het feest zouden aanbidden;
他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:先生,我们愿意见耶稣。
Dezen dan gingen tot Filippus, die van Bethsaida in Galilea was, en baden hem, zeggende: Heere, wij wilden Jezus wel zien.
腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。
Filippus kwam en zeide het Andreas; en Andreas en Filippus wederom zeiden het Jezus.
耶稣说:人子得荣耀的时候到了。
Maar Jezus antwoordde hun, zeggende: De ure is gekomen, dat de Zoon des mensen zal verheerlijkt worden.
我实实在在的告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来。
Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Indien het tarwegraan in de aarde niet valt, en sterft, zo blijft hetzelve alleen; maar indien het sterft, zo brengt het veel vrucht voort.
爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
Die zijn leven liefheeft, zal hetzelve verliezen; en die zijn leven haat in deze wereld, zal hetzelve bewaren tot het eeuwige leven.
若有人服事我,就当跟从我;我在那里,服事我的人也要在那里;若有人服事我,我父必尊重他。
Zo iemand Mij dient, die volge Mij; en waar Ik ben, aldaar zal ook Mijn dienaar zijn. En zo iemand Mij dient, de Vader zal hem eren.
我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊,救我脱离这时候;但我原是为这时候来的。
Nu is Mijn ziel ontroerd; en wat zal Ik zeggen? Vader, verlos Mij uit deze ure! Maar hierom ben Ik in deze ure gekomen.
父啊,愿你荣耀你的名!当时就有声音从天上来,说:我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。
Vader, verheerlijk Uw Naam. Er kwam dan een stem uit den hemel, zeggende: En Ik heb Hem verheerlijkt, en Ik zal Hem wederom verheerlijken.
站在旁边的众人听见,就说:打雷了。还有人说:有天使对他说话。
De schare dan, die daar stond, en dit hoorde, zeide, dat er een donderslag geschied was. Anderen zeiden: Een engel heeft tot Hem gesproken.
耶稣说:这声音不是为我,是为你们来的。
Jezus antwoordde en zeide: Niet om Mijnentwil is deze stem geschied, maar om uwentwil.
现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。
Nu is het oordeel dezer wereld; nu zal de overste dezer wereld buiten geworpen worden.
我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我。
En Ik, zo wanneer Ik van de aarde zal verhoogd zijn, zal hen allen tot Mij trekken.
耶稣这话原是指著自己将要怎样死说的。
(En dit zeide Hij, betekenende, hoedanigen dood Hij sterven zou.)
众人回答说:我们听见律法上有话说,基督是永存的,你怎么说人子必须被举起来呢?这人子是谁呢?
De schare antwoordde Hem: Wij hebben uit de wet gehoord, dat de Christus blijft in der eeuwigheid; en hoe zegt Gij, dat de Zoon des mensen moet verhoogd worden? Wie is deze Zoon des mensen?
耶稣对他们说:光在你们中间还有不多的时候,应当趁著有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd is het Licht bij ulieden; wandelt, terwijl gij het Licht hebt, opdat de duisternis u niet bevange. En die in de duisternis wandelt, weet niet, waar hij heengaat.
你们应当趁著有光,信从这光,使你们成为光明之子。耶稣说了这话,就离开隐藏了。
Terwijl gij het Licht hebt, gelooft in het Licht, opdat gij kinderen des Lichts moogt zijn. Deze dingen sprak Jezus; en weggaande verborg Hij Zich van hen.
他虽然在他们面前行了许多神迹,他们还是不信他。
En hoewel Hij zovele tekenen voor hen gedaan had, nochtans geloofden zij in Hem niet;
这是要应验先知以赛亚的话,说:主啊,我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?
Opdat het woord van Jesaja, den profeet, vervuld werd, dat hij gesproken heeft: Heere, wie heeft onze prediking geloofd, en wien is de arm des Heeren geopenbaard?
他们所以不能信,因为以赛亚又说:
Daarom konden zij niet geloven, dewijl Jesaja wederom gezegd heeft:
主叫他们瞎了眼,硬了心,免得他们眼睛看见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
Hij heeft hun ogen verblind, en hun hart verhard; opdat zij met de ogen niet zien, en met het hart niet verstaan, en zij bekeerd worden, en Ik hen geneze.
以赛亚因为看见他的荣耀,就指著他说这话。
Dit zeide Jesaja, toen hij Zijn heerlijkheid zag, en van Hem sprak.
虽然如此,官长中却有好些信他的,只因法利赛人的缘故,就不承认,恐怕被赶出会堂。
Nochtans geloofden ook zelfs velen uit de oversten in Hem; maar om der Farizeën wil beleden zij het niet; opdat zij uit de synagoge niet zouden geworpen worden.
这是因他们爱人的荣耀过于爱 神的荣耀。
Want zij hadden de eer der mensen lief, meer dan de eer van God.
耶稣大声说:信我的,不是信我,乃是信那差我来的。
En Jezus riep, en zeide: Die in Mij gelooft, gelooft in Mij niet, maar in Dengene, Die Mij gezonden heeft.
人看见我,就是看见那差我来的。
En die Mij ziet, die ziet Dengene, Die Mij gezonden heeft.
我到世上来,乃是光,叫凡信我的,不住在黑暗里。
Ik ben een Licht, in de wereld gekomen, opdat een iegelijk, die in Mij gelooft, in de duisternis niet blijve.
若有人听见我的话不遵守,我不审判他。我来本不是要审判世界,乃是要拯救世界。
En indien iemand Mijn woorden gehoord, en niet geloofd zal hebben, Ik oordeel hem niet; want Ik ben niet gekomen, opdat Ik de wereld oordele, maar opdat Ik de wereld zalig make.
弃绝我、不领受我话的人,有审判他的─就是我所讲的道在末日要审判他。
Die Mij verwerpt, en Mijn woorden niet ontvangt, heeft, die hem oordeelt; het woord, dat Ik gesproken heb, dat zal hem oordelen ten laatsten dage.
因为我没有凭著自己讲,惟有差我来的父已经给我命令,叫我说什么,讲什么。
Want Ik heb uit Mijzelven niet gesproken; maar de Vader, Die Mij gezonden heeft, Die heeft Mij een gebod gegeven, wat Ik zeggen zal, en wat Ik spreken zal.
我也知道他的命令就是永生。故此,我所讲的话正是照著父对我所说的。
En Ik weet, dat Zijn gebod het eeuwige leven is. Hetgeen Ik dan spreek, dat spreek Ik alzo, gelijk Mij de Vader gezegd heeft.