Job 41

你能用鱼钩钓上鳄鱼吗?能用绳子压下牠的舌头吗?
Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou?
你能用绳索穿牠的鼻子吗?能用钩穿牠的腮骨吗?
Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne.
牠岂向你连连恳求,说柔和的话吗?
Ik zal zijn leden niet verzwijgen, noch het verhaal zijner sterkte, noch de bevalligheid zijner gestaltenis.
岂肯与你立约,使你拿牠永远作奴仆吗?
Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen?
你岂可拿牠当雀鸟玩耍吗?岂可为你的幼女将牠拴住吗?
Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.
搭伙的渔夫岂可拿牠当货物吗?能把牠分给商人吗?
Zeer uitnemend zijn zijn sterke schilden, elkeen gesloten als met een nauwdrukkend zegel.
你能用倒钩枪扎满牠的皮,能用鱼叉叉满牠的头吗?
Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen.
你按手在牠身上,想与牠争战,就不再这样行吧!
Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden.
人指望捉拿牠是徒然的;一见牠,岂不丧胆吗?
Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.
没有那么凶猛的人敢惹牠。这样,谁能在我面前站立得住呢?
Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit.
谁先给我什么,使我偿还呢?天下万物都是我的。
Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedenden pot en ruimen ketel.
论到鳄鱼的肢体和其大力,并美好的骨骼,我不能缄默不言。
Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.
谁能剥牠的外衣?谁能进牠上下牙骨之间呢?
In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op.
谁能开牠的腮颊?牠牙齿四围是可畏的。
De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.
牠以坚固的鳞甲为可夸,紧紧合闭,封得严密。
Zijn hart is vast gelijk een steen; ja, vast gelijk een deel van den ondersten molensteen.
这鳞甲一一相连,甚至气不得透入其间,
Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.
都是互相联络、胶结,不能分离。
Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier.
牠打喷嚏就发出光来;牠眼睛好像早晨的光线(原文是眼皮)。
Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout.
从牠口中发出烧著的火把,与飞迸的火星;
De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd.
从牠鼻孔冒出烟来,如烧开的锅和点著的芦苇。
De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans.
牠的气点著煤炭,有火焰从牠口中发出。
Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk.
牠颈项中存著劲力;在牠面前的都恐吓蹦跳。
Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.
牠的肉块互相联络,紧贴其身,不能摇动。
Achter zich verlicht hij het pad; men zou den afgrond voor grijzigheid houden.
牠的心结实如石头,如下磨石那样结实。
Op de aarde is niets met hem te vergelijken, die gemaakt is om zonder schrik te wezen.
牠一起来,勇士都惊恐,心里慌乱,便都昏迷。
Hij aanziet alles, wat hoog is, hij is een koning over alle jonge hoogmoedige dieren.
人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎牠,都是无用。
牠以铁为干草,以铜为烂木。
箭不能恐吓牠使牠逃避;弹石在牠看为碎秸。
棍棒算为禾秸;牠嗤笑短枪飕的响声。
牠肚腹下如尖瓦片;牠如钉耙经过淤泥。
牠使深渊开滚如锅,使洋海如锅中的膏油。
牠行的路随后发光,令人想深渊如同白发。
在地上没有像牠造的那样,无所惧怕。
凡高大的,牠无不藐视;牠在骄傲的水族上作王。