Hebrews 10

律法既是将来美事的影儿,不是本物的真像,总不能借著每年常献一样的祭物叫那近前来的人得以完全。
Want de wet, hebbende een schaduw der toekomende goederen, niet het beeld zelf der zaken, kan met dezelfde offeranden, die zij alle jaren geduriglijk opofferen, nimmermeer heiligen degenen, die daar toegaan.
若不然,献祭的事岂不早已止住了吗?因为礼拜的人,良心既被洁净,就不再觉得有罪了。
Anderszins zouden zij opgehouden hebben, geofferd te worden, omdat degenen, die den dienst pleegden, geen geweten meer zouden hebben der zonden, eenmaal gereinigd geweest zijnde;
但这些祭物是叫人每年想起罪来;
Maar nu geschiedt in dezelve alle jaren weder gedachtenis der zonden.
因为公牛和山羊的血,断不能除罪。
Want het is onmogelijk, dat het bloed van stieren en bokken de zonden wegneme.
所以基督到世上来的时候,就说: 神啊,祭物和礼物是你不愿意的;你曾给我预备了身体。
Daarom, komende in de wereld, zegt Hij: Slachtoffer en offerande hebt Gij niet gewild, maar Gij hebt Mij het lichaam toebereid;
燔祭和赎罪祭是你不喜欢的。
Brandofferen en offer voor de zonde hebben U niet behaagd.
那时我说: 神啊,我来了,为要照你的旨意行;我的事在经卷上已经记载了。
Toen sprak Ik: Zie, Ik kom (in het begin des boeks is van Mij geschreven), om Uw wil te doen, o God!
以上说:祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的(这都是按著律法献的);
Als Hij te voren gezegd had: Slachtoffer, en offerande, en brandoffers, en offer voor de zonde hebt Gij niet gewild, noch hebben U behaagd (dewelke naar de wet geofferd worden);
后又说:我来了为要照你的旨意行;可见他是除去在先的,为要立定在后的。
Toen sprak Hij: Zie, Ik kom, om Uw wil te doen, o God! Hij neemt het eerste weg, om het tweede te stellen.
我们凭这旨意,靠耶稣基督,只一次献上他的身体,就得以成圣。
In welken wil wij geheiligd zijn, door de offerande des lichaams van Jezus Christus, eenmaal geschied.
凡祭司天天站著事奉 神,屡次献上一样的祭物,这祭物永不能除罪。
En een iegelijk priester stond wel alle dagen dienende, en dezelfde slachtofferen dikmaals offerende, die de zonden nimmermeer kunnen wegnemen;
但基督献了一次永远的赎罪祭,就在 神的右边坐下了。
Maar Deze, een slachtoffer voor de zonden geofferd hebbende, is in eeuwigheid gezeten aan de rechter hand Gods;
从此,等候他仇敌成了他的脚凳。
Voorts verwachtende, totdat Zijn vijanden gesteld worden tot een voetbank Zijner voeten.
因为他一次献祭,便叫那得以成圣的人永远完全。
Want met een offerande heeft Hij in eeuwigheid volmaakt degenen, die geheiligd worden.
圣灵也对我们作见证;因为他既已说过:
En de Heilige Geest getuigt het ons ook;
主说:那些日子以后,我与他们所立的约乃是这样:我要将我的律法写在他们心上,又要放在他们的里面。
Want nadat Hij te voren gezegd had: Dit is het verbond, dat Ik met hen maken zal na die dagen, zegt de Heere: Ik zal Mijn wetten geven in hun harten, en Ik zal die inschrijven in hun verstanden;
以后就说:我不再记念他们的罪愆和他们的过犯。
En hun zonden en hun ongerechtigheden zal Ik geenszins meer gedenken.
这些罪过既已赦免,就不用再为罪献祭了。
Waar nu vergeving derzelve is, daar is geen offerande meer voor de zonde.
弟兄们,我们既因耶稣的血得以坦然进入至圣所,
Dewijl wij dan, broeders, vrijmoedigheid hebben, om in te gaan in het heiligdom door het bloed van Jezus,
是借著他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体。
Op een versen en levenden weg, welken Hij ons ingewijd heeft door het voorhangsel, dat is, door Zijn vlees;
又有一位大祭司治理 神的家!
En dewijl wij hebben een groten Priester over het huis Gods;
并我们心中天良的亏欠已经洒去,身体用清水洗净了,就当存著诚心和充足的信心来到 神面前;
Zo laat ons toegaan met een waarachtig hart, in volle verzekerdheid des geloofs, onze harten gereinigd zijnde van het kwaad geweten, en het lichaam gewassen zijnde met rein water.
也要坚守我们所承认的指望,不至摇动,因为那应许我们的是信实的。
Laat ons de onwankelbare belijdenis der hoop vast houden; (want Die het beloofd heeft, is getrouw);
又要彼此相顾,激发爱心,勉励行善。
En laat ons op elkander acht nemen, tot opscherping der liefde en der goede werken;
你们不可停止聚会,好像那些停止惯了的人,倒要彼此劝勉,既知道(原文是看见)那日子临近,就更当如此。
En laat ons onze onderlinge bijeenkomst niet nalaten, gelijk sommigen de gewoonte hebben, maar elkander vermanen; en dat zoveel te meer, als gij ziet, dat de dag nadert.
因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了;
Want zo wij willens zondigen, nadat wij de kennis der waarheid ontvangen hebben, zo blijft er geen slachtoffer meer over voor de zonden;
惟有战惧等候审判和那烧灭众敌人的烈火。
Maar een schrikkelijke verwachting des oordeels, en hitte des vuurs, dat de tegenstanders zal verslinden.
人干犯摩西的律法,凭两三个见证人,尚且不得怜恤而死,
Als iemand de wet van Mozes heeft te niet gedaan, die sterft zonder barmhartigheid, onder twee of drie getuigen;
何况人践踏 神的儿子,将那使他成圣之约的血当作平常,又亵慢施恩的圣灵,你们想,他要受的刑罚该怎样加重呢!
Hoeveel te zwaarder straf, meent gij, zal hij waardig geacht worden, die den Zoon van God vertreden heeft, en het bloed des testaments onrein geacht heeft, waardoor hij geheiligd was, en den Geest der genade smaadheid heeft aangedaan?
因为我们知道谁说:伸冤在我,我必报应;又说:主要审判他的百姓。
Want wij kennen Hem, Die gezegd heeft: Mijn is de wraak, Ik zal het vergelden, spreekt de Heere. En wederom: De Heere zal Zijn volk oordelen.
落在永生 神的手里,真是可怕的!
Vreselijk is het te vallen in de handen des levenden Gods.
你们要追念往日,蒙了光照以后所忍受大争战的各样苦难:
Doch gedenkt de vorige dagen, in dewelke, nadat gij verlicht zijt geweest, gij veel strijd des lijdens hebt verdragen.
一面被毁谤,遭患难,成了戏景,叫众人观看;一面陪伴那些受这样苦难的人。
Ten dele, als gij door smaadheden en verdrukkingen een schouwspel geworden zijt; en ten dele, als gij gemeenschap gehad hebt met degenen, die alzo behandeld werden.
因为你们体恤了那些被捆锁的人,并且你们的家业被人抢去,也甘心忍受,知道自己有更美长存的家业。
Want gij hebt ook over mijn banden medelijden gehad, en de roving uwer goederen met blijdschap aangenomen, wetende, dat gij hebt in uzelven een beter en blijvend goed in de hemelen.
所以,你们不可丢弃勇敢的心;存这样的心必得大赏赐。
Werpt dan uw vrijmoedigheid niet weg, welke een grote vergelding des loons heeft.
你们必须忍耐,使你们行完了 神的旨意,就可以得著所应许的。
Want gij hebt lijdzaamheid van node, opdat gij, den wil van God gedaan hebbende, de beloftenis moogt wegdragen;
因为还有一点点时候,那要来的就来,并不迟延;
Want: Nog een zeer weinig tijds en Hij, Die te komen staat, zal komen, en niet vertoeven.
只是义人(有古卷:我的义人)必因信得生。他若退后,我心里就不喜欢他。
Maar de rechtvaardige zal uit het geloof leven; en zo iemand zich onttrekt, Mijn ziel heeft in hem geen behagen.
我们却不是退后入沉沦的那等人,乃是有信心以致灵魂得救的人。
Maar wij zijn niet van degenen, die zich onttrekken ten verderve, maar van degenen, die geloven tot behouding der ziel.