Genesis 40

这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主─埃及王,
En het geschiedde na deze dingen, dat de schenker des konings van Egypte, en de bakker, zondigden tegen hun heer, tegen den koning van Egypte.
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
Zodat Farao zeer toornig werd op zijn twee hovelingen, op den overste der schenkers, en op den overste der bakkers.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
En hij leverde hen in bewaring, ten huize van den overste der trawanten, in het gevangenhuis, ter plaatse, waar Jozef gevangen was.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
En de overste der trawanten bestelde Jozef bij hen, dat hij hen diende; en zij waren sommige dagen in bewaring.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
Zij droomden nu beiden een droom, elk zijn droom, in een nacht, elk naar de uitlegging zijns drooms, de schenker en de bakker, die des konings van Egypte waren, die gevangen waren in het gevangenhuis.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
En Jozef kwam des morgens tot hen, en hij zag hen aan, en ziet, zij waren ontsteld.
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:「他们今日为什么面带愁容呢?」
Toen vraagde hij de hovelingen van Farao, die bij hem waren in hechtenis van het huis zijns heren, zeggende: Waarom zijn uw aangezichten heden kwalijk gesteld?
他们对他说:「我们各人做了一梦,没有人能解。」约瑟说:「解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。」
En zij zeiden tot hem: Wij hebben een droom gedroomd, en er is niemand, die hem uitlegge. En Jozef zeide tot hen: Zijn de uitleggingen niet van God? Vertelt ze mij toch.
酒政便将他的梦告诉约瑟说:「我梦见在我面前有一棵葡萄树,
Toen vertelde de overste der schenkers Jozef zijn droom, en zeide tot hem: In mijn droom, zie, zo was een wijnstok voor mijn aangezicht;
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
En aan den wijnstok waren drie ranken; en hij was als bottende, zijn bloeisel ging op, zijn trossen brachten rijpe druiven voort.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。」
En Farao's beker was in mijn hand; en ik nam die druiven, en drukte ze uit in Farao's beker, en ik gaf den beker op Farao's hand.
约瑟对他说:「他所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
Toen zeide Jozef tot hem: Dit is zijn uitlegging: de drie ranken zijn drie dagen.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
Binnen nog drie dagen zal Farao uw hoofd verheffen, en zal u in uw staat herstellen; en gij zult Farao's beker in zijn hand geven, naar de vorige wijze, toen gij zijn schenker waart.
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
Doch gedenk mijner bij uzelven, wanneer het u wel gaan zal, en doe toch weldadigheid aan mij, en doe van mij melding bij Farao, en maak, dat ik uit dit huis kome.
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。」
Want ik ben diefelijk ontstolen uit het land der Hebreën; en ook heb ik hier niets gedaan, dat zij mij in dezen kuil gezet hebben.
膳长见梦解得好,就对约瑟说:「我在梦中见我头上顶著三筐白饼;
Toen de overste der bakkers zag, dat hij een goede uitlegging gedaan had, zo zeide hij tot Jozef: Ik was ook in mijn droom, en zie, drie getraliede korven waren op mijn hoofd.
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。」
En in den oppersten korf was van alle spijze van Farao, die bakkerswerk is; en het gevogelte at dezelve uit den korf, van boven mijn hoofd.
约瑟说:「你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
Toen antwoordde Jozef, en zeide: Dit is zijn uitlegging: de drie korven zijn drie dagen.
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。」
Binnen nog drie dagen zal Farao uw hoofd verheffen van boven u, en hij zal u aan een hout hangen, en het gevogelte zal uw vlees van boven u eten.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
En het geschiedde op den derden dag, den dag van Farao's geboorte, dat hij voor al zijn knechten een maaltijd maakte; en hij verhief het hoofd van den overste der schenkers, en het hoofd van den overste der bakkers, in het midden zijner knechten.
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
En hij deed den overste der schenkers wederkeren tot zijn schenkambt, zodat hij den beker op Farao's hand gaf.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
Maar den overste der bakkers hing hij op; gelijk Jozef hun uitgelegd had.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。
Doch de overste der schenkers gedacht aan Jozef niet, maar vergat hem.