Galatians 1

作使徒的保罗(不是由于人,也不是借著人,乃是借著耶稣基督,与叫他从死里复活的父 神)
Paulus, een apostel, geroepen niet van mensen, noch door een mens, maar door Jezus Christus, en God den Vader, Die Hem uit de doden opgewekt heeft,
和一切与我同在的众弟兄,写信给加拉太的各教会。
En al de broeders, die met mij zijn, aan de Gemeenten van Galatië:
愿恩惠、平安从父 神与我们的主耶稣基督归与你们!
Genade zij u en vrede van God den Vader, en onzen Heere Jezus Christus;
基督照我们父 神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这罪恶的世代。
Die Zichzelven gegeven heeft voor onze zonden, opdat Hij ons trekken zou uit deze tegenwoordige boze wereld, naar den wil van onzen God en Vader;
但愿荣耀归于 神,直到永永远远。阿们!
Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.
我希奇你们这么快离开那借著基督之恩召你们的,去从别的福音。
Ik verwonder mij, dat gij zo haast wijkende van dengene, die u in de genade van Christus geroepen heeft, overgebracht wordt tot een ander Evangelie;
那并不是福音,不过有些人搅扰你们,要把基督的福音更改了。
Daar er geen ander is; maar er zijn sommigen, die u ontroeren, en het Evangelie van Christus willen verkeren.
但无论是我们,是天上来的使者,若传福音给你们,与我们所传给你们的不同,他就应当被咒诅。
Doch al ware het ook, dat wij, of een engel uit den hemel u een Evangelie verkondigde, buiten hetgeen wij u verkondigd hebben, die zij vervloekt.
我们已经说了,现在又说,若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅。
Gelijk wij te voren gezegd hebben, zo zeg ik ook nu wederom: Indien u iemand een Evangelie verkondigt, buiten hetgeen gij ontvangen hebt, die zij vervloekt.
我现在是要得人的心呢?还是要得 神的心呢?我岂是讨人的喜欢吗?若仍旧讨人的喜欢,我就不是基督的仆人了。
Want predik ik nu de mensen, of God? Of zoek ik mensen te behagen? Want indien ik nog mensen behaagde, zo ware ik geen dienstknecht van Christus.
弟兄们,我告诉你们,我素来所传的福音不是出于人的意思。
Maar ik maak u bekend, broeders, dat het Evangelie, hetwelk van mij verkondigd is, niet is naar den mens.
因为我不是从人领受的,也不是人教导我的,乃是从耶稣基督启示来的。
Want ik heb ook hetzelve niet van een mens ontvangen, noch geleerd, maar door de openbaring van Jezus Christus.
你们听见我从前在犹太教中所行的事,怎样极力逼迫残害 神的教会。
Want gij hebt mijn omgang gehoord, die eertijds in het Jodendom was, dat ik uitnemend zeer de Gemeente Gods vervolgde, en dezelve verwoestte;
我又在犹太教中,比我本国许多同岁的人更有长进,为我祖宗的遗传更加热心。
En dat ik in het Jodendom toenam boven velen van mijn ouderdom in mijn geslacht, zijnde overvloedig ijverig voor mijn vaderlijke inzettingen.
然而,那把我从母腹里分别出来、又施恩召我的 神,
Maar wanneer het Gode behaagd heeft, Die mij van mijner moeders lijf aan afgezonderd heeft, en geroepen door Zijn genade,
既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
Zijn Zoon in mij te openbaren, opdat ik Denzelven door het Evangelie onder de heidenen zou verkondigen, zo ben ik terstond niet te rade gegaan met vlees en bloed;
也没有上耶路撒冷去见那些比我先作使徒的,惟独往阿拉伯去,后又回到大马士革。
En ben niet wederom gegaan naar Jeruzalem, tot degenen, die voor mij apostelen waren; maar ik ging henen naar Arabië, en keerde wederom naar Damaskus.
过了三年,才上耶路撒冷去见矶法,和他同住了十五天。
Daarna kwam ik na drie jaren weder te Jeruzalem om Petrus te bezoeken, en ik bleef bij hem vijftien dagen.
至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。
En zag geen ander van de apostelen, dan Jakobus, den broeder des Heeren.
我写给你们的不是谎话,这是我在 神面前说的。
Hetgeen nu ik u schrijf, ziet, ik getuig voor God, dat ik niet lieg!
以后我到了叙利亚和基利家境内。
Daarna ben ik gekomen in de gewesten van Syrië en van Cilicië.
那时,犹太信基督的各教会都没有见过我的面。
En ik was van aangezicht onbekend aan de Gemeenten in Judea, die in Christus zijn.
不过听说那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道。
Maar zij hadden alleenlijk gehoord, dat men zeide: Degene, die ons eertijds vervolgde, verkondigt nu het geloof, hetwelk hij eertijds verwoestte.
他们就为我的缘故,归荣耀给 神。
En zij verheerlijkten God in mij.