Ephesians 5

所以,你们该效法 神,好像蒙慈爱的儿女一样。
Zijt dan navolgers Gods, als geliefde kinderen;
也要凭爱心行事,正如基督爱我们,为我们舍了自己,当作馨香的供物和祭物,献与 神。
En wandelt in de liefde, gelijkerwijs ook Christus ons liefgehad heeft, en Zichzelven voor ons heeft overgegeven tot een offerande en een slachtoffer, Gode tot een welriekenden reuk.
至于淫乱并一切污秽,或是贪婪,在你们中间连提都不可,方合圣徒的体统。
Maar hoererij en alle onreinigheid, of gierigheid, laat ook onder u niet genoemd worden, gelijkerwijs het den heiligen betaamt,
淫词、妄语,和戏笑的话都不相宜;总要说感谢的话。
Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke niet betamen; maar veelmeer dankzegging.
因为你们确实的知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在基督和 神的国里都是无分的。有贪心的,就与拜偶像的一样。
Want dit weet gij, dat geen hoereerder, of onreine, of gierigaard, die een afgodendienaar is, erfenis heeft in het Koninkrijk van Christus en van God.
不要被人虚浮的话欺哄;因这些事, 神的忿怒必临到那悖逆之子。
Dat u niemand verleide met ijdele woorden; want om deze dingen komt de toorn Gods over de kinderen der ongehoorzaamheid.
所以,你们不要与他们同伙。
Zo zijt dan hun medegenoten niet.
从前你们是暗昧的,但如今在主里面是光明的,行事为人就当像光明的子女。
Want gij waart eertijds duisternis, maar nu zijt gij licht in den Heere; wandelt als kinderen des lichts.
光明所结的果子就是一切良善、公义、诚实。
(Want de vrucht des Geestes is in alle goedigheid, en rechtvaardigheid, en waarheid),
总要察验何为主所喜悦的事。
Beproevende wat den Heere welbehagelijk zij.
那暗昧无益的事,不要与人同行,倒要责备行这事的人;
En hebt geen gemeenschap met de onvruchtbare werken der duisternis, maar bestraft ze ook veeleer.
因为他们暗中所行的,就是提起来也是可耻的。
Want hetgeen heimelijk van hen geschiedt, is schandelijk ook te zeggen.
凡事受了责备,就被光显明出来,因为一切能显明的就是光。
Maar al deze dingen, van het licht bestraft zijnde, worden openbaar; want al wat openbaar maakt, is licht.
所以主说:你这睡著的人当醒过来,从死里复活!基督就要光照你了。
Daarom zegt Hij: Ontwaakt, gij, die slaapt, en staat op uit de doden; en Christus zal over u lichten.
你们要谨慎行事,不要像愚昧人,当像智慧人。
Ziet dan, hoe gij voorzichtiglijk wandelt, niet als onwijzen, maar als wijzen.
要爱惜光阴,因为现今的世代邪恶。
Den tijd uitkopende, dewijl de dagen boos zijn.
不要作糊涂人,要明白主的旨意如何。
Daarom zijt niet onverstandig, maar verstaat, welke de wil des Heeren zij.
不要醉酒,酒能使人放荡;乃要被圣灵充满。
En wordt niet dronken in wijn, waarin overdaad is, maar wordt vervuld met den Geest;
当用诗章、颂词、灵歌、彼此对说,口唱心和的讚美主。
Sprekende onder elkander met psalmen, en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende en psalmende den Heere in uw hart;
凡事要奉我们主耶稣基督的名常常感谢父 神。
Dankende te allen tijd over alle dingen God en den Vader, in den Naam van onzen Heere Jezus Christus;
又当存敬畏基督的心,彼此顺服。
Elkander onderdanig zijnde in de vreze Gods.
你们作妻子的,当顺服自己的丈夫,如同顺服主。
Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere;
因为丈夫是妻子的头,如同基督是教会的头;他又是教会全体的救主。
Want de man is het hoofd der vrouw, gelijk ook Christus het Hoofd der Gemeente is; en Hij is de Behouder des lichaams.
教会怎样顺服基督,妻子也要怎样凡事顺服丈夫。
Daarom, gelijk de Gemeente aan Christus onderdanig is, alzo ook de vrouwen aan haar eigen mannen in alles.
你们作丈夫的,要爱你们的妻子,正如基督爱教会,为教会舍己。
Gij mannen, hebt uw eigen vrouwen lief, gelijk ook Christus de Gemeente liefgehad heeft, en Zichzelven voor haar heeft overgegeven;
要用水借著道把教会洗净,成为圣洁,
Opdat Hij haar heiligen zou, haar gereinigd hebbende met het bad des waters door het Woord;
可以献给自己,作个荣耀的教会,毫无玷污、皱纹等类的病,乃是圣洁没有瑕疵的。
Opdat Hij haar Zichzelven heerlijk zou voorstellen, een Gemeente, die geen vlek of rimpel heeft, of iets dergelijks, maar dat zij zou heilig zijn en onberispelijk.
丈夫也当照样爱妻子,如同爱自己的身子;爱妻子便是爱自己了。
Alzo zijn de mannen schuldig hun eigen vrouwen lief te hebben, gelijk hun eigen lichamen. Die zijn eigen vrouw liefheeft, die heeft zichzelven lief.
从来没有人恨恶自己的身子,总是保养顾惜,正像基督待教会一样,
Want niemand heeft ooit zijn eigen vlees gehaat, maar hij voedt het, en onderhoudt het, gelijkerwijs ook de Heere de Gemeente.
因我们是他身上的肢体(有古卷在此有:就是他的骨他的肉)。
Want wij zijn leden Zijns lichaams, van Zijn vlees en van Zijn benen.
为这个缘故,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Daarom zal een mens zijn vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen; en zij twee zullen tot een vlees wezen.
这是极大的奥祕,但我是指著基督和教会说的。
Deze verborgenheid is groot; doch ik zeg dit, ziende op Christus en op de Gemeente.
然而,你们各人都当爱妻子,如同爱自己一样。妻子也当敬重她的丈夫。
Zo dan ook gijlieden, elk in het bijzonder, een iegelijk hebbe zijn eigen vrouw, alzo lief als zichzelven; en de vrouw zie, dat zij den man vreze.