I Corinthians 11

你们该效法我,像我效法基督一样。
Weest mijn navolgers, gelijkerwijs ook ik van Christus.
我称讚你们,因你们凡事记念我,又坚守我所传给你们的。
En ik prijs u, broeders, dat gij in alles mijner gedachtig zijt, en de inzettingen behoudt, gelijk ik die u overgegeven heb.
我愿意你们知道,基督是各人的头;男人是女人的头; 神是基督的头。
Doch ik wil, dat gij weet, dat Christus het Hoofd is eens iegelijken mans, en de man het hoofd der vrouw, en God het Hoofd van Christus.
凡男人祷告或是讲道(或作:说预言;下同),若蒙著头,就羞辱自己的头。
Een iegelijk man, die bidt of profeteert, hebbende iets op het hoofd, die onteert zijn eigen hoofd;
凡女人祷告或是讲道,若不蒙著头,就羞辱自己的头,因为这就如同剃了头发一样。
Maar een iegelijke vrouw, die bidt of profeteert met ongedekten hoofde, onteert haar eigen hoofd; want het is een en hetzelfde, alsof haar het haar afgesneden ware.
女人若不蒙著头,就该剪了头发;女人若以剪发、剃发为羞愧,就该蒙著头。
Want indien een vrouw niet gedekt is, dat zij ook geschoren worde; maar indien het lelijk is voor een vrouw geschoren te zijn, of het haar afgesneden te hebben, dat zij zich dekke.
男人本不该蒙著头,因为他是 神的形像和荣耀;但女人是男人的荣耀。
Want de man moet het hoofd niet dekken, overmits hij het beeld en de heerlijkheid Gods is; maar de vrouw is de heerlijkheid des mans.
起初,男人不是由女人而出,女人乃是由男人而出。
Want de man is uit de vrouw niet, maar de vrouw is uit den man.
并且男人不是为女人造的;女人乃是为男人造的。
Want ook is de man niet geschapen om de vrouw, maar de vrouw om den man.
因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
Daarom moet de vrouw een macht op het hoofd hebben, om der engelen wil.
然而照主的安排,女也不是无男,男也不是无女。
Nochtans is noch de man zonder de vrouw, noch de vrouw zonder den man, in den Heere.
因为女人原是由男人而出,男人也是由女人而出;但万有都是出乎 神。
Want gelijkerwijs de vrouw uit den man is, alzo is ook de man door de vrouw; doch alle dingen zijn uit God.
你们自己审察,女人祷告 神,不蒙著头是合宜的吗?
Oordeelt gij onder uzelven: is het betamelijk, dat de vrouw ongedekt God bidde?
你们的本性不也指示你们,男人若有长头发,便是他的羞辱吗?
Of leert u ook de natuur zelve niet, dat zo een man lang haar draagt, het hem een oneer is?
但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
Maar zo een vrouw lang haar draagt, dat het haar een eer is; omdat het lange haar voor een deksel haar is gegeven?
若有人想要辩驳,我们却没有这样的规矩, 神的众教会也是没有的。
Doch indien iemand schijnt twistgierig te zijn, wij hebben zulke gewoonten niet, noch de Gemeenten Gods.
我现今吩咐你们的话,不是称讚你们;因为你们聚会不是受益,乃是招损。
Dit nu, hetgeen ik u aanzegge, prijs ik niet, namelijk dat gij niet tot beter, maar tot erger samenkomt.
第一,我听说,你们聚会的时候彼此分门别类,我也稍微的信这话。
Want eerstelijk, als gij samenkomt in de Gemeente, zo hoor ik, dat er scheuringen zijn onder u; en ik geloof het ten dele;
在你们中间不免有分门结党的事,好叫那些有经验的人显明出来。
Want er moeten ook ketterijen onder u zijn, opdat degenen, die oprecht zijn, openbaar mogen worden onder u.
你们聚会的时候,算不得吃主的晚餐;
Als gij dan bijeen samenkomt, dat is niet des Heeren avondmaal eten.
因为吃的时候,各人先吃自己的饭,甚至这个饥饿,那个酒醉。
Want in het eten neemt een iegelijk te voren zijn eigen avondmaal; en deze is hongerig, en de andere is dronken.
你们要吃喝,难道没有家么?还是藐视 神的教会,叫那没有的羞愧呢?我向你们可怎么说呢?可因此称讚你们么?我不称讚!
Hebt gij dan geen huizen, om er te eten en te drinken? Of veracht gij de Gemeente Gods, en beschaamt gij degenen, die niet hebben? Wat zal ik u zeggen? Zal ik u prijzen? In dezen prijs ik u niet.
我当日传给你们的,原是从主领受的,就是主耶稣被卖的那一夜,拿起饼来,
Want ik heb van den Heere ontvangen, hetgeen ik ook u overgegeven heb, dat de Heere Jezus in den nacht, in welken Hij verraden werd, het brood nam;
祝谢了,就擘开,说:这是我的身体,为你们舍(有古卷:擘开)的,你们应当如此行,为的是记念我。
En als Hij gedankt had, brak Hij het, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam, dat voor u gebroken wordt; doet dat tot Mijn gedachtenis.
饭后,也照样拿起杯来,说:这杯是用我的血所立的新约,你们每逢喝的时候,要如此行,为的是记念我。
Desgelijks nam Hij ook den drinkbeker, na het eten des avondmaals, en zeide: Deze drinkbeker is het Nieuwe Testament in Mijn bloed. Doet dat, zo dikwijls als gij dien zult drinken, tot Mijn gedachtenis.
你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到他来。
Want zo dikwijls als gij dit brood zult eten, en dezen drinkbeker zult drinken, zo verkondigt den dood des Heeren, totdat Hij komt.
所以,无论何人,不按理吃主的饼,喝主的杯,就是干犯主的身、主的血了。
Zo dan, wie onwaardiglijk dit brood eet, of den drinkbeker des Heeren drinkt, die zal schuldig zijn aan het lichaam en bloed des Heeren.
人应当自己省察,然后吃这饼、喝这杯。
Maar de mens beproeve zichzelven, en ete alzo van het brood, en drinke van den drinkbeker.
因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。
Want die onwaardiglijk eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelven een oordeel, niet onderscheidende het lichaam des Heeren.
因此,在你们中间有好些软弱的与患病的,死(原文是睡)的也不少。
Daarom zijn onder u vele zwakken en kranken, en velen slapen.
我们若是先分辨自己,就不至于受审。
Want indien wij onszelven oordeelden, zo zouden wij niet geoordeeld worden.
我们受审的时候,乃是被主惩治,免得我们和世人一同定罪。
Maar als wij geoordeeld worden, zo worden wij van den Heere getuchtigd, opdat wij met de wereld niet zouden veroordeeld worden.
所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
Zo dan, mijn broeders, als gij samenkomt om te eten, verwacht elkander.
若有人饥饿,可以在家里先吃,免得你们聚会,自己取罪。其余的事,我来的时候再安排。
Doch zo iemand hongert, dat hij te huis ete, opdat gij niet tot een oordeel samenkomt. De overige dingen nu zal ik verordenen, als ik zal gekomen zijn.