I Corinthians 10

弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
En ik wil niet, broeders, dat gij onwetende zijt, dat onze vaders allen onder de wolk waren, en allen door de zee doorgegaan zijn;
都在云里、海里受洗归了摩西;
En allen in Mozes gedoopt zijn in de wolk en in de zee;
并且都吃了一样的灵食,
En allen dezelfde geestelijke spijs gegeten hebben;
也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随著他们的灵磐石;那磐石就是基督。
En allen denzelfden geestelijken drank gedronken hebben; want zij dronken uit de geestelijke steenrots, die volgde; en de steenrots was Christus.
但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
Maar in het meerder deel van hen heeft God geen welgevallen gehad; want zij zijn in de woestijn ter nedergeslagen.
这些事都是我们的鑑戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
En deze dingen zijn geschied ons tot voorbeelden, opdat wij geen lust tot het kwaad zouden hebben, gelijkerwijs als zij lust gehad hebben.
也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:百姓坐下吃喝,起来玩耍。
En wordt geen afgodendienaars, gelijkerwijs als sommigen van hen, gelijk geschreven staat: Het volk zat neder om te eten, en om te drinken, en zij stonden op om te spelen.
我们也不要行奸淫,像他们有人行的,一天就倒毙了二万三千人;
En laat ons niet hoereren, gelijk sommigen van hen gehoereerd hebben, en er vielen op een dag drie en twintig duizend.
也不要试探主(有古卷:基督),像他们有人试探的,就被蛇所灭。
En laat ons Christus niet verzoeken, gelijk ook sommigen van hen verzocht hebben, en werden van de slagen vernield.
你们也不要发怨言,像他们有发怨言的,就被灭命的所灭。
En murmureert niet, gelijk ook sommigen van hen gemurmureerd hebben, en werden vernield van den verderver.
他们遭遇这些事,都要作为鑑戒;并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。
En deze dingen alle zijn hunlieden overkomen tot voorbeelden; en zijn beschreven tot waarschuwing van ons, op dewelke de einden der eeuwen gekomen zijn.
所以,自己以为站得稳的,须要谨慎,免得跌倒。
Zo dan, die meent te staan, zie toe, dat hij niet valle.
你们所遇见的试探,无非是人所能受的。 神是信实的,必不叫你们受试探过于所能受的;在受试探的时候,总要给你们开一条出路,叫你们能忍受得住。
Ulieden heeft geen verzoeking bevangen dan menselijke; doch God is getrouw, Die u niet zal laten verzocht worden boven hetgeen gij vermoogt; maar Hij zal met de verzoeking ook de uitkomst geven, opdat gij ze kunt verdragen.
我所亲爱的弟兄啊,你们要逃避拜偶像的事。
Daarom, mijn geliefden, vliedt van den afgodendienst.
我好像对明白人说的,你们要审察我的话。
Als tot verstandigen spreek ik; oordeelt gij, hetgeen ik zeg.
我们所祝福的杯,岂不是同领基督的血吗?我们所擘开的饼,岂不是同领基督的身体吗?
De drinkbeker der dankzegging, dien wij dankzeggende zegenen, is die niet een gemeenschap des bloeds van Christus? Het brood, dat wij breken, is dat niet een gemeenschap des lichaams van Christus?
我们虽多,仍是一个饼,一个身体,因为我们都是分受这一个饼。
Want een brood is het, zo zijn wij velen een lichaam, dewijl wij allen eens broods deelachtig zijn.
你们看属肉体的以色列人,那吃祭物的岂不是在祭坛上有分吗?
Ziet Israël, dat naar het vlees is; hebben niet degenen, die de offeranden eten, gemeenschap met het altaar?
我是怎么说呢?岂是说祭偶像之物算得什么呢?或说偶像算得什么呢?
Wat zeg ik dan? Dat een afgod iets is, of dat het afgodenoffer iets is?
我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神。我不愿意你们与鬼相交。
Ja, ik zeg, dat hetgeen de heidenen offeren, zij den duivelen offeren, en niet Gode; en ik wil niet, dat gij met de duivelen gemeenschap hebt.
你们不能喝主的杯又喝鬼的杯,不能吃主的筵席又吃鬼的筵席。
Gij kunt den drinkbeker des Heeren niet drinken, en den drinkbeker der duivelen; gij kunt niet deelachtig zijn aan de tafel des Heeren, en aan de tafel der duivelen.
我们可惹主的愤恨吗?我们比他还有能力吗?
Of tergen wij den Heere? Zijn wij sterker dan Hij?
凡事都可行,但不都有益处。凡事都可行,但不都造就人。
Alle dingen zijn mij geoorloofd, maar alle dingen zijn niet oorbaar; alle dingen zijn mij geoorloofd, maar alle dingen stichten niet.
无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
Niemand zoeke dat zijns zelfs is; maar een iegelijk zoeke dat des anderen is.
凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,
Eet al wat in het vleeshuis verkocht wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil;
因为地和其中所充满的都属乎主。
Want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve.
倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。
En indien u iemand van de ongelovigen noodt, en gij daar gaan wilt, eet al wat ulieden voorgesteld wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil.
若有人对你们说:这是献过祭的物,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。
Maar zo iemand tot ulieden zegt: Dat is afgodenoffer; eet het niet, om desgenen wil, die u dat te kennen gegeven heeft, en om des gewetens wil. Want de aarde is des Heeren, en de volheid derzelve.
我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?
Doch ik zeg: om het geweten, niet van uzelven, maar des anderen; want waarom wordt mijn vrijheid geoordeeld van een ander geweten?
我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
En indien ik door genade der spijze deelachtig ben, waarom word ik gelasterd over hetgeen, waarvoor ik dankzeg?
所以,你们或吃或喝,无论做什么,都要为荣耀 神而行。
Hetzij dan dat gijlieden eet, hetzij dat gij drinkt, hetzij dat gij iets anders doet, doet het al ter ere Gods.
不拘是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们都不要使他跌倒;
Weest zonder aanstoot te geven, en den Joden, en den Grieken, en der Gemeente Gods.
就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处,只求众人的益处,叫他们得救。
Gelijkerwijs ik ook in alles allen behaag, niet zoekende mijn eigen voordeel, maar het voordeel van velen, opdat zij mochten behouden worden.