Romans 9

我在基督里说真话,并不谎言,有我良心被圣灵感动,给我作见证;
Sandhed siger jeg i Kristus, jeg lyver ikke, min Samvittighed vidner med mig i den Helligånd,
我是大有忧愁,心里时常伤痛;
at jeg har en stor Sorg og en uafladelig Kummer i mit Hjerte.
为我弟兄,我骨肉之亲,就是自己被咒诅,与基督分离,我也愿意。
Thi jeg kunde ønske selv at være bandlyst fra Kristus til Bedste for mine Brødre, mine Frænder efter Kødet,
他们是以色列人;那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许都是他们的。
de, som jo ere Israeliter, hvem Sønneudkårelsen og Herligheden og Pagterne og Lovgivningen og Gudstjenesten og Forjættelserne tilhøre,
列祖就是他们的祖宗,按肉体说,基督也是从他们出来的,他是在万有之上,永远可称颂的 神。阿们!
hvem Fædrene tilhøre, og af hvem Kristus er efter Kødet, han, som er Gud over alle Ting, højlovet i Evighed! Amen.
这不是说 神的话落了空。因为从以色列生的不都是以色列人,
Ikke dog som om Guds Ord har glippet; thi ikke alle, som stamme fra Israel, ere Israel;
也不因为是亚伯拉罕的后裔就都作他的儿女;惟独从以撒生的才要称为你的后裔。
ej, heller ere alle Børn, fordi de ere Abrahams Sæd, men: "I Isak skal en Sæd få Navn efter dig."
这就是说,肉身所生的儿女不是 神的儿女,惟独那应许的儿女才算是后裔。
Det vil sige: Ikke Kødets Børn ere Guds Børn, men Forjættelsens Børn regnes for Sæd.
因为所应许的话是这样说:到明年这时候我要来,撒拉必生一个儿子。
Thi et Forjættelsesord er dette: "Ved denne Tid vil jeg komme, så skal Sara have en Søn."
不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
Men således skete det ikke alene dengang, men også med Rebekka, da hun var frugtsommelig ved een, Isak, vor Fader.
(双子还没有生下来,善恶还没有做出来,只因要显明 神拣选人的旨意,不在乎人的行为,乃在乎召人的主。)
Thi da de endnu ikke vare fødte og ikke havde gjort noget godt eller ondt, blev der, for at Guds Udvælgelses Beslutning skulde stå fast, ikke i Kraft af Gerninger, men i Kraft af ham, der kalder,
 神就对利百加说:将来大的要服事小的。
sagt til hende: ""Den ældste skal tjene den yngste,""
正如经上所记:雅各是我所爱的;以扫是我所恶的。
som der er skrevet: ""Jakob elskede jeg, men Esau hadede jeg."
这样,我们可说什么呢?难道 神有什么不公平么?断乎没有!
Hvad skulle vi da sige? mon der er Uretfærdighed hos Gud? Det være langt fra!
因他对摩西说:我要怜悯谁就怜悯谁,要恩待谁就恩待谁。
Thi han siger til Moses: "Jeg vil være barmhjertig imod den, hvem jeg er barmhjertig imod, og forbarme mig over den, hvem jeg forbarmer mig over."
据此看来,这不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎发怜悯的 神。
Altså står det ikke til den, som vil, ej heller til den, som løber, men til Gud, som er barmhjertig.
因为经上有话向法老说:我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。
Thi Skriften siger til Farao: "Netop derfor lod jeg dig fremstå, for at jeg kunde vise min Magt på dig, og for at mit Navn skulde forkyndes på hele Jorden."
如此看来, 神要怜悯谁就怜悯谁,要叫谁刚硬就叫谁刚硬。
Så forbarmer han sig da over den, som han vil, men forhærder den, som han vil.
这样,你必对我说:他为什么还指责人呢?有谁抗拒他的旨意呢?
Du vil nu sige til mig: Hvad klager han da over endnu? thi hvem står hans Villie imod?
你这个人哪,你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:你为什么这样造我呢?
Ja, men, hvem er dog du, o Menneske! som går i Rette med Gud? mon noget, som blev dannet, kan sige til den, som dannede det: Hvorfor gjorde du mig således?
窑匠难道没有权柄从一团泥里拿一块做成贵重的器皿,又拿一块做成卑贱的器皿吗?
Eller har Pottemageren ikke Rådighed over Leret til af den samme Masse at gøre et Kar til Ære, et andet til Vanære?
倘若 神要显明他的忿怒,彰显他的权能,就多多忍耐宽容那可怒预备遭毁灭的器皿,
Men hvad om nu Gud, skønt han vilde vise sin Vrede og kundgøre sin Magt, dog med stor Langmodighed tålte Vredes-Kar, som vare beredte til Fortabelse,
又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯早预备得荣耀的器皿上。
også for at kundgøre sin Herligheds Rigdom over Barmhjertigheds-Kar, som han forud havde beredt til Herlighed?
这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢?
Og hertil kaldte han også os, ikke alene af Jøder, men også af Hedninger,
就像 神在何西阿书上说:那本来不是我子民的,我要称为我的子民;本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的。
som han også siger hos Hoseas: "Det, som ikke var mit Folk, vil jeg kalde mit Folk, og hende, som ikke var den elskede; den elskede;
从前在什么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永生 神的儿子。
og det skal ske, at på det Sted, hvor der blev sagt til dem: I ere ikke mit Folk, der skulle de kaldes den levende Guds Børn."
以赛亚指著以色列人喊著说:以色列人虽多如海沙,得救的不过是剩下的余数;
Men Esajas udråber over Israel: "Om end Israels Børns Tal var som Havets Sand, så skal kun Levningen frelses.
因为主要在世上施行他的话,叫他的话都成全,速速的完结。
Thi idet Herren opgør Regnskab og afslutter det i Hast, vil han fuldbyrde det på Jorden."
又如以赛亚先前说过:若不是万军之主给我们存留余种,我们早已像所多玛,蛾摩拉的样子了。
Og som Esajas forud har sagt: "Dersom den Herre Zebaoth ikke havde levnet os en Sæd, da vare vi blevne som Sodoma og gjorte lige med Gomorra."
这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。
Hvad skulle vi da sige? At Hedninger, som ikke jagede efter Retfærdighed, fik Retfærdighed; nemlig Retfærdigheden af Tro;
但以色列人追求律法的义,反得不著律法的义。
men Israel, som jagede efter en Retfærdigheds Lov, nåede ikke til en sådan Lov.
这是什么缘故呢?是因为他们不凭著信心求,只凭著行为求,他们正跌在那绊脚石上。
Hvorfor? fordi de ikke søgte den af Tro, men som af Geringer. De stødte an på Anstødsstenen,
就如经上所记:我在锡安放一块绊脚的石头,跌人的磐石;信靠他的人必不至于羞愧。
som der er skrevet: "Se, jeg sætter i Zion en Anstødssten og en Forargelses Klippe; og den, som tror på ham, skal ikke blive til Skamme."