Romans 7

弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活著的时候吗?
Eller vide I ikke, Brødre! (thi jeg taler til sådanne, som kender Loven) at Loven hersker over Mennesket, så lang Tid han lever?
就如女人有了丈夫,丈夫还活著,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。
Den gifte Kvinde er jo ved Loven bunden til sin Mand, medens han lever; men når Manden dør, er hun løst fra Mandens Lov.
所以丈夫活著,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
Derfor skal hun kaldes en Horkvinde, om hun bliver en anden Mands, medens Manden lever: men når Manden dør, er hun fri fra den Lov, så at hun ikke er en Horkvinde, om hun bliver en anden Mands.
我的弟兄们,这样说来,你们借著基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。
Altså ere også I, mine Brødre! gjorte døde for Loven ved Kristi Legeme, for at I skulle blive en andens, hans, som blev oprejst fra de døde, for at vi skulle bære Frugt for Gud.
因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。
Thi da vi vare i Kødet, vare de syndige Lidenskaber, som vaktes ved Loven, virksomme i vore Lemmer til at bære Frugt for Døden,
但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服事主,要按著心灵(心灵:或作圣灵)的新样,不按著仪文的旧样。
Men nu ere vi løste fra Loven, idet vi ere bortdøde fra det, hvori vi holdtes nede, så at vi tjene i Åndens nye Væsen og ikke i Bogstavens gamle Væsen.
这样,我们可说什么呢?律法是罪么?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说不可起贪心,我就不知何为贪心。
Hvad skulle vi da sige? er Loven Synd? Det være langt fra! Men jeg kendte ikke Synden uden ved Loven; thi jeg kendte jo ikke Begæringen, hvis ikke Loven sagde: "Du må ikke begære."
然而罪趁著机会,就借著诫命叫诸般的贪心在我里头发动;因为没有律法,罪是死的。
Men da Synden fik Anledning, virkede den ved Budet al Begæring i mig; thi uden Lov er Synden død.
我以前没有律法是活著的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。
Og jeg levede engang uden Lov, men da Budet kom, levede Synden op;
那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
men jeg døde, og Budet, som var til Liv, det fandtes at blive mig til Død;
因为罪趁著机会,就借著诫命引诱我,并且杀了我。
thi idet Synden fik Anledning, forførte den mig ved Budet og dræbte mig ved det.
这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。
Altså er Loven vel hellig, og Budet helligt og retfærdigt og godt.
既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪借著那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因著诫命更显出是恶极了。
Blev da det gode mig til Død? Det være langt fra! Men Synden blev det, for at den skulde vise sig som Synd, idet den ved det gode virkede Død for mig, for at Synden ved Budet skulde blive overvættes syndig.
我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经卖给罪了。
Thi vi vide, at Loven er åndelig; men jeg er kødelig, solgt under Synden.
因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。
Thi jeg forstår ikke, hvad jeg udfører; thi ikke det, som jeg vil, øver jeg, men hvad jeg hader, det gør jeg.
若我所做的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。
Men når jeg gør det, jeg ikke vil, så samstemmer jeg med Loven i, at den er god.
既是这样,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。
Men nu er det ikke mere mig, som udfører det, men Synden, som bor i mig.
我也知道在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为,立志为善由得我,只是行出来由不得我。
Thi jeg ved, at i mig, det vil sige i mit Kød, bor der ikke godt; thi Villien har jeg vel, men at udføre det gode formår jeg ikke;
故此,我所愿意的善,我反不做;我所不愿意的恶,我倒去做。
thi det gode, som jeg vil, det gør jeg ikke; men det onde, som jeg ikke vil, det øver jeg.
若我去做所不愿意做的,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。
Dersom jeg da gør det, som jeg ikke vil, så er det ikke mere mig, der udfører det, men Synden, som bor i mig.
我觉得有个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。
Så finder jeg da den Lov for mig, som vil gøre det gode, at det onde ligger mig for Hånden
因为按著我里面的意思(原文是人),我是喜欢 神的律;
Thi jeg glæder mig ved Guds Lov efter det indvortes Menneske;
但我觉得肢体中另有个律和我心中的律交战,把我掳去,叫我附从那肢体中犯罪的律。
men jeg ser en anden Lov i mine Lemmer, som strider imod mit Sinds Lov og tager mig fangen under Syndens Lov, som er i mine Lemmer.
我真是苦啊!谁能救我脱离这取死的身体呢?
Jeg elendige Menneske! hvem skal fri mig fra dette Dødens Legeme?
感谢 神,靠著我们的主耶稣基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服 神的律,我肉体却顺服罪的律了。
Gud ske Tak ved Jesus Kristus, vor Herre! Altså: jeg selv tjener med Sindet Guds Lov, men med Kødet Syndens Lov.