Romans 4

如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭著肉体得了什么呢?
Hvad skulle vi da sige, at vor Stamfader Abraham har vundet efter Kødet?
倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。
Thi dersom Abraham blev retfærdiggjort af Gerninger, har han Ros, men ikke for Gud.
经上说什么呢?说:亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。
Thi hvad siger Skriften?"Og Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed."
做工的得工价,不算恩典,乃是该得的;
Men den, som gør Gerninger, tilregnes Lønnen ikke som Nåde, men som Skyldighed;
惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。
den derimod, som ikke gør Gerninger, men tror på ham, som retfærdiggør den ugudelige, regnes hans Tro til Retfærdighed;
正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。
ligesom også David priser det Menneske saligt, hvem Gud tilregner Retfærdighed uden Gerninger:
他说:得赦免其过、遮盖其罪的,这人是有福的。
"Salige de, hvis Overtrædelser ere forladte, og hvis Synder ere skjulte;
主不算为有罪的,这人是有福的。
salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd."
如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义,
Gælder da denne Saligprisning de omskårne eller tillige de uomskårne? Vi sige jo: Troen blev regnet Abraham til Retfærdighed.
是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。
Hvorledes blev den ham da tilregnet? da han var omskåren, eller da han havde Forhud? Ikke da han var omskåren, men da han havde Forhud.
并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义;
Og han fik Omskærelsens Tegn som et Segl på den Troens Retfærdighed, som han havde som uomskåren, for at han skulde være Fader til alle dem, som tro uden at være omskårne, for at Retfærdighed kan blive dem tilregnet,
又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。
og Fader til omskårne,til dem, som ikke alene have Omskærelse, men også vandre i den Tros Spor, hvilken vor Fader Abraham havde som uomskåren.
因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
Thi ikke ved Lov fik Abraham eller hans Sæd den Forjættelse, at han skulde være Arving til Verden, men ved Tros-Retfærdighed.
若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。
Thi dersom de, der ere af Loven, ere Arvinger, da er Troen bleven tom, og Forjættelsen gjort til intet.
因为律法是惹动忿怒的(或作:叫人受刑的);那里没有律法,那里就没有过犯。
Thi Loven virker Vrede; men hvor der ikke er Lov, er der heller ikke Overtrædelse.
所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。
Derfor er det af Tro, for at det skal være som Nåde, for at Forjættelsen må stå fast for den hele Sæd, ikke alene for den af Loven, men også for den af Abrahams Tro, han, som er Fader til os alle
亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:我已经立你作多国的父。
(som der er skrevet: "Jeg har sat dig til mange Folkeslags Fader"), over for Gud, hvem han troede, ham, som levendegør de døde og kalder det, der ikke er, som om det var.
他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说,你的后裔将要如此。
Og han troede imod Håb med Håb på, at, han skulde blive mange Folkeslags Fader, efter det, som var sagt: "Således skal din Sæd være;"
他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱;
og uden at blive svag i Troen så han på sit eget allerede udlevede Legeme (han var nær hundrede År) og på, at Saras Moderliv var udlevet;
并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神,
men om Guds Forjættelse tvivlede han ikke i Vantro, derimod blev han styrket i Troen, idet han gav Gud Ære
且满心相信 神所应许的必能做成。
og var overbevist om, at hvad han har forjættet, er han mægtig til også at gøre.
所以,这就算为他的义。
Derfor blev det også regnet ham til Retfærdighed.
算为他义的这句话不是单为他写的,
Men det blev, ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet,
也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。
men også for vor Skyld, hvem det skal tilregnes, os, som tro på ham, der oprejste Jesus, vor Herre, fra de døde,
耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义(或作:耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了)。
ham, som blev hengiven for vore Overtrædelsers Skyld og oprejst for vor Retfærdiggørelses Skyld.