Romans 15

我们坚固的人应该担代不坚固人的软弱,不求自己的喜悦。
Men vi, som ere stærke, bør bære de svages Skrøbeligheder og ikke være os selv til Behag.
我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。
Enhver af os være sin Næste til Behag til det gode, til Opbyggelse.
因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:辱骂你人的辱骂都落在我身上。
Thi også Kristus var ikke sig selv til Behag; men, som der er skrevet: "Deres Forhånelser, som håne dig, ere faldne på mig."
从前所写的圣经都是为教训我们写的,叫我们因圣经所生的忍耐和安慰可以得著盼望。
Thi alt, hvad der er skrevet tilforn, det er skrevet til vor Belæring, for at vi skulle have Håbet ved Udholdenheden og Skrifternes Trøst.
但愿赐忍耐安慰的 神叫你们彼此同心,效法基督耶稣,
Men Udholdenhedensog Trøstens Gud give eder at være enige indbyrdes, som Kristus Jesus vil det,
一心一口荣耀 神─我们主耶稣基督的父!
for at I endrægtigt med een Mund kunne prise Gud og vor Herres Jesu Kristi Fader.
所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
Derfor tager eder af hverandre, ligesom også Kristus har taget sig af os, til Guds Ære.
我说,基督是为 神真理作了受割礼人的执事,要证实所应许列祖的话,
Jeg siger nemlig, at Kristus er bleven Tjener for omskårne for Guds Sanddruheds Skyld for at stadfæste Forjættelserne til Fædrene;
并叫外邦人因他的怜悯荣耀 神。如经上所记:因此,我要在外邦中称讚你,歌颂你的名;
men at Hedningerne skulle prise Gud for hans Barmhjertigheds Skyld, som der er skrevet: "Derfor vil jeg bekende dig iblandt Hedninger og lovsynge dit Navn,"
又说:你们外邦人当与主的百姓一同欢乐;
Og atter siges der: "Fryder eder, I Hedninger, med hans Folk!"
又说:外邦啊,你们当讚美主!万民哪,你们都当颂讚他!
Og atter: "Lover Herren, alle Hedninger, og alle Folkene skulle prise ham."
又有以赛亚说:将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的;外邦人要仰望他。
Og atter siger Esajas: "Komme skal Isajs Rodskud og han, der rejser sig for at herske over Hedninger; på ham skulle Hedninger håbe."
但愿使人有盼望的 神,因信将诸般的喜乐、平安充满你们的心,使你们借著圣灵的能力大有盼望。
Men Håbets Gud fylde eder med al Glæde og Fred, idet I tro, for at I må blive rige i Håbet ved den Helligånds Kraft!
弟兄们,我自己也深信你们是满有良善,充足了诸般的知识,也能彼此劝戒。
Men også jeg, mine Brødre! har selv den Forvisning om eder, at I også selv ere fulde af Godhed, fyldte med al Kundskab, i Stand til også at påminde hverandre.
但我稍微放胆写信给你们,是要提醒你们的记性,特因 神所给我的恩典,
Dog har jeg for en Del tilskrevet eder noget dristigere for at påminde eder på Grund af den Nåde, som er given mig fra Gud
使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因著圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
til iblandt Hedningerne at være en Kristi Jesu Offertjener, der som Præst betjener Guds Evangelium, for at Hedningerne må blive et velbehageligt Offer, helliget ved den Helligånd.
所以论到 神的事,我在基督耶稣里有可夸的。
Således har jeg min Ros i Kristus Jesus af min Tjeneste for Gud.
除了基督借我做的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
Thi jeg vil ikke driste mig til at tale om noget af det, som Kristus ikke har udført ved mig til at virke Hedningers Lydighed, ved Ord og Handling,
甚至我从耶路撒冷,直转到以利里古,到处传了基督的福音。
ved Tegns og Undergerningers Kraft, ved Guds Ånds Kraft, så at jeg fra Jerusalem og trindt omkring indtil Illyrien har til fulde forkyndt Kristi Evangelium;
我立了志向,不在基督的名被称过的地方传福音,免得建造在别人的根基上。
dog således, at jeg sætter min Ære i at forkynde Evangeliet ikke der, hvor Kristus er nævnet, for at jeg,ikke skal bygge på en andens Grundvold,
就如经上所记:未曾闻知他信息的,将要看见;未曾听过的,将要明白。
men, som der er skrevet: "De, for hvem der ikke blev kundgjort om ham, skulle se, og de, som ikke have hørt, skulle forstå."
我因多次被拦阻,总不得到你们那里去。
Derfor er jeg også de mange Gange bleven forhindret i at komme til eder.
但如今,在这里再没有可传的地方,而且这好几年,我切心想望到西班牙去的时候,可以到你们那里,
Men nu, da jeg ikke mere har Rum i disse Egne og i mange År har haft Længsel efter at komme til eder,
盼望从你们那里经过,得见你们,先与你们彼此交往,心里稍微满足,然后蒙你们送行。
vil jeg, når jeg rejser til Spanien, komme til eder; thi jeg håber at se eder på Gennemrejsen og af eder at blive befordret derhen, når jeg først i nogen Måde er bleven tilfredsstillet hos eder.
但现在,我往耶路撒冷去供给圣徒。
Men nu rejser jeg til Jerusalem i Tjeneste for de hellige.
因为马其顿和亚该亚人乐意凑出捐项给耶路撒冷圣徒中的穷人。
Thi Makedonien og Akaja have fundet Glæde i at gøre et Sammenskud til de fattige iblandt de hellige i Jerusalem.
这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们。
De have nemlig fundet Glæde deri, og de ere deres Skyldnere. Thi ere Hedningerne blevne delagtige i hines åndelige Goder, da ere de også skyldige at tjene dem med de timelige.
等我办完了这事,把这善果向他们交付明白,我就要路过你们那里,往西班牙去。
Når jeg da har fuldbragt dette og beseglet denne Frugt for dem, vil jeg derfra drage om ad eder til Spanien.
我也晓得去的时候,必带著基督丰盛的恩典而去。
Men jeg ved, at når jeg kommer til eder, skal jeg komme med Kristi Velsignelses Fylde.
弟兄们,我借著我们主耶稣基督,又借著圣灵的爱,劝你们与我一同竭力,为我祈求 神,
Men jeg formaner eder,Brødre! ved vor Herre Jesus Kristus og ved Åndens Kærlighed til med mig at stride i eders Bønner for mig til Gud,
叫我脱离在犹太不顺从的人,也叫我为耶路撒冷所办的捐项可蒙圣徒悦纳,
for at jeg må udfries fra de genstridige i Judæa, og mit Ærinde til Jerusalem må blive de hellige kærkomment,
并叫我顺著 神的旨意,欢欢喜喜的到你们那里,与你们同得安息。
for at jeg kan komme til eder med Glæde, ved Guds Villie, og vederkvæges med eder.
愿赐平安的 神常和你们众人同在。阿们!
Men Fredens Gud være med eder alle! Amen.