Psalms 80

(亚萨的诗,交与伶长。调用为证的百合花。)领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊,求你留心听!坐在二基路伯上的啊,求你发出光来!
(Til Sangmesteren. El-sjosjannim-edut. Af Asaf. En Salme.) Lyt til, du Israels Hyrde, der leder Josef som en Hjord, træd frem i Glans, du, som troner på Keruber,
在以法莲、便雅悯、玛拿西前面施展你的大能,来救我们。
for Efraims, Benjamins og Manasses Øjne; opbyd atter din Vælde og kom til vor Frelse!
 神啊,求你使我们回转(或译:复兴),使你的脸发光,我们便要得救!
Hærskarers Gud, bring os atter på Fode, lad dit Ansigt lyse, at vi må frelses!
耶和华─万军之 神啊,你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
HERRE, Hærskarers Gud, hvor længe vredes du trods din Tjeners Bøn?
你以眼泪当食物给他们吃,又多量出眼泪给他们喝。
Du har givet os Tårebrød at spise, Tårer at drikke i bredfuldt Mål.
你使邻邦因我们纷争;我们的仇敌彼此戏笑。
Du har gjort os til Stridsemne for vore Naboer, vore Fjender håner os.
万军之 神啊,求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救!
Hærskarers Gud, bring os atter på Fode, lad dit Ansigt lyse, at vi må frelses!
你从埃及挪出一棵葡萄树,赶出外邦人,把这树栽上。
Du rykked en Vinstok op i Ægypten, drev Folkeslag bort og plantede den;
你在这树根前预备了地方,它就深深扎根,爬满了地。
du rydded og skaffed den Plads, den slog Rod og fyldte Landet;
它的影子遮满了山,枝子好像佳美的香柏树。
Bjergene skjultes af dens Skygge. Guds Cedre af dens Ranker;
它发出枝子,长到大海,发出蔓子,延到大河。
den bredte sine Skud til Havet og sine kviste til Floden.
你为何拆毁这树的篱笆,任凭一切过路的人摘取?
Hvorfor har du nedbrudt dens Hegn, så alle vejfarende plukker deraf?
林中出来的野猪把它糟踏;野地的走兽拿它当食物。
Skovens Vildsvin gnaver deri, Dyrene på Marken æder den op!
万军之 神啊,求你回转!从天上垂看,眷顾这葡萄树,
Hærskarers Gud, vend tilbage, sku ned fra Himlen og se! Drag Omsorg for denne Vinstok,
保护你右手所栽的和你为自己所坚固的枝子。
for Skuddet, din højre planted!
这树已经被火焚烧,被刀砍伐;他们因你脸上的怒容就灭亡了。
Lad dem, der sved den og huggede den sønder, gå til for dit Åsyns Trussel!
愿你的手扶持你右边的人,就是你为自己所坚固的人子。
Lad din Hånd være over din højres Mand, det Menneskebarn, du opfostrede dig!
这样,我们便不退后离开你;求你救活我们,我们就要求告你的名。
Da viger vi ikke fra dig, hold os i Live, så påkalder vi dit Navn!
耶和华─万军之 神啊,求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救!
HERRE, Hærskarers Gud, bring os atter på Fode, lad dit Ansigt lyse, at vi må frelses!