Psalms 78

(亚萨的训诲诗。)我的民哪,你们要留心听我的训诲,侧耳听我口中的话。
(En Maskil af Asaf.) Lyt, mit folk til min lære, bøj eders øre til ord fra min Mund;
我要开口说比喻;我要说出古时的谜语,
jeg vil åbne min Mund med Billedtale, fremsætte Gåder fra fordums Tid,
是我们所听见、所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。
hvad vi har hørt og ved, hvad vore Fædre har sagt os;
我们不将这些事向他们的子孙隐瞒,要将耶和华的美德和他的能力,并他奇妙的作为,述说给后代听。
vi dølger det ikke for deres Børn, men melder en kommende Slægt om HERRENs Ære og Vælde og Underne, som han har gjort.
因为,他在雅各中立法度,在以色列中设律法;是他吩咐我们祖宗要传给子孙的,
Han satte et Vidnesbyrd i Jakob, i Israel gav han en Lov, idet han bød vore Fædre at lade deres Børn det vide,
使将要生的后代子孙可以晓得;他们也要起来告诉他们的子孙,
at en senere Slægt kunde vide det, og Børn, som fødtes siden, stå frem og fortælle deres Børn derom,
好叫他们仰望 神,不忘记 神的作为,惟要守他的命令。
så de slår deres Lid til Gud og ikke glemmer Guds Gerninger, men overholder hans Bud,
不要像他们的祖宗,是顽梗悖逆、居心不正之辈,向著 神,心不诚实。
ej slægter Fædrene på, en vanartet, stridig Slægt, hvis Hjerte ikke var fast, hvis Ånd var utro mod Gud
以法莲的子孙带著兵器,拿著弓,临阵之日转身退后。
- Efraims Børn var rustede Bueskytter, men svigted på Stridens Dag -
他们不遵守 神的约,不肯照他的律法行;
Gudspagten holdt de ikke, de nægtede at følge hans Lov;
又忘记他所行的和他显给他们奇妙的作为。
hans Gerninger gik dem ad Glemme, de Undere, han lod dem skue.
他在埃及地,在琐安田,在他们祖宗的眼前施行奇事。
Han gjorde Undere for deres Fædre i Ægypten på Zoans Mark;
他将海分裂,使他们过去,又叫水立起如垒。
han kløvede Havet og førte dem over, lod Vandet stå som en Vold;
他白日用云彩,终夜用火光引导他们。
han ledede dem ved Skyen om Dagen, Natten igennem ved Ildens Skær;
他在旷野分裂磐石,多多地给他们水喝,如从深渊而出。
han kløvede Klipper i Ørkenen, lod dem rigeligt drikke som af Strømme,
他使水从磐石涌出,叫水如江河下流。
han lod Bække rinde af Klippen og Vand strømme ned som Floder.
他们却仍旧得罪他,在干燥之地悖逆至高者。
Men de blev ved at synde imod ham og vække den Højestes Vrede i Ørkenen;
他们心中试探 神,随自己所欲的求食物,
de fristede Gud i Hjertet og krævede Mad til at stille Sulten,
并且妄论 神说: 神在旷野岂能摆设筵席吗?
de talte mod Gud og sagde: "Kan Gud dække Bord i en Ørken?
他曾击打磐石,使水涌出,成了江河;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?
Se, Klippen slog han, så Vand flød frem, og Bække vælded ud; mon han også kan give Brød og skaffe kød til sit Folk?"
所以,耶和华听见就发怒;有烈火向雅各烧起;有怒气向以色列上腾;
Det hørte HERREN, blev vred, der tændtes en Ild mod Jakob, ja Vrede kom op mod Israel,
因为他们不信服 神,不倚赖他的救恩。
fordi de ikke troede Gud eller stolede på hans Frelse.
他却吩咐天空,又敞开天上的门,
Da bød han Skyerne oventil, lod Himlens Døre åbne
降吗哪,像雨给他们吃,将天上的粮食赐给他们。
og Manna regne på dem til Føde, han gav dem Himmelkorn;
各人(或译:人)吃大能者的食物;他赐下粮食,使他们饱足。
Mennesker spiste Englebrød, han sendte dem Mad at mætte sig med.
他领东风起在天空,又用能力引了南风来。
Han rejste Østenvinden på Himlen, førte Søndenvinden frem ved sin Kraft;
他降肉,像雨在他们当中,多如尘土,又降飞鸟,多如海沙,
Kød lod han regne på dem som Støv og vingede Fugle som Havets Sand,
落在他们的营中,在他们住处的四面。
lod dem falde midt i sin Lejr, rundt omkring sine Boliger;
他们吃了,而且饱足;这样就随了他们所欲的。
Og de spiste sig overmætte, hvad de ønskede, lod han dem få.
他们贪而无厌,食物还在他们口中的时候,
Men før deres Attrå var stillet, mens Maden var i deres Mund,
 神的怒气就向他们上腾,杀了他们内中的肥壮人,打倒以色列的少年人。
rejste Guds Vrede sig mod dem; han vog deres kraftige Mænd, fældede Israels Ynglinge.
虽是这样,他们仍旧犯罪,不信他奇妙的作为。
Og dog blev de ved at synde og troede ej på hans Undere.
因此,他叫他们的日子全归虚空,叫他们的年岁尽属惊恐。
Da lod han deres Dage svinde i Tomhed og endte brat deres År.
他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求 神。
Når han vog dem, søgte de ham, vendte om og spurgte om Gud,
他们也追念 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
kom i Hu, at Gud var deres Klippe, Gud den Allerhøjeste deres Genløser.
他们却用口谄媚他,用舌向他说谎。
De hyklede for ham med Munden, løj for ham med deres Tunge;
因他们的心向他不正,在他的约上也不忠心。
deres Hjerter holdt ikke fast ved ham, hans Pagt var de ikke tro.
但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们,而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。
Og dog er han barmhjertig, han tilgiver Misgerning, lægger ej øde, hans Vrede lagde sig Gang på Gang, han lod ikke sin Harme fuldt bryde frem;
他想到他们不过是血气,是一阵去而不返的风。
han kom i Hu, de var Kød, et Pust, der svinder og ej vender tilbage.
他们在旷野悖逆他,在荒地叫他担忧,何其多呢!
Hvor tit stod de ham ikke imod i Ørkenen og voldte ham Sorg i det øde Land!
他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。
De fristede alter Gud, de krænkede Israels Hellige;
他们不追念他的能力(原文是手)和赎他们脱离敌人的日子;
hans Hånd kom de ikke i Hu, de Dag han friede dem fra Fjenden,
他怎样在埃及地显神迹,在琐安田显奇事,
da han gjorde sine Tegn i Ægypten, sine Undere på Zoans Mark,
把他们的江河并河汊的水都变为血,使他们不能喝。
forvandlede deres Floder til Blod, så de ej kunde drikke af Strømmene,
他叫苍蝇成群落在他们当中,嘬尽他们,又叫青蛙灭了他们,
sendte Myg imod dem, som åd dem, og Frøer, som lagde dem øde,
把他们的土产交给蚂蚱,把他们辛苦得来的交给蝗虫。
gav Æderen, hvad de avlede, Græshoppen al deres Høst,
他降冰雹打坏他们的葡萄树,下严霜打坏他们的桑树,
slog deres Vinstokke ned med Hagl, deres Morbærtræer med Frost,
又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
prisgav Kvæget for Hagl og deres Hjorde for Lyn.
他使猛烈的怒气和忿怒、恼恨、苦难成了一群降灾的使者,临到他们。
Han sendte sin Vredesglød mod dem, Harme, Vrede og Trængsel, en Sendefærd af Ulykkesengle;
他为自己的怒气修平了路,将他们交给瘟疫,使他们死亡,
frit Løb gav han sin Vrede, skånede dem ikke for Døden, gav deres Liv til Pris for Pest;
在埃及击杀一切长子,在含的帐棚中击杀他们强壮时头生的。
alt førstefødt i Ægypten slog han, Mandskraftens Førstegrøde i Kamiternes Telte,
他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。
lod sit Folk bryde op som en Hjord, ledede dem som Kvæg i Ørkenen,
他领他们稳稳妥妥地,使他们不致害怕;海却淹没他们的仇敌。
ledede dem trygt, uden Frygt, mens Havet lukked sig over deres Fjender;
他带他们到自己圣地的边界,到他右手所得的这山地。
han bragte dem til sit hellige Land, de Bjerge, hans højre vandt,
他在他们面前赶出外邦人,用绳子将外邦的地量给他们为业,叫以色列支派的人住在他们的帐棚里。
drev Folkeslag bort foran dem, udskiftede ved Lod deres Land og lod Israels Stammer bo i deres Telte.
他们仍旧试探、悖逆至高的 神,不守他的法度,
Dog fristed og trodsede de Gud den Allerhøjeste og overholdt ikke hans Vidnesbyrd;
反倒退后,行诡诈,像他们的祖宗一样;他们改变,如同翻背的弓。
de faldt fra, var troløse som deres Fædre, svigtede som en slappet Bue,
因他们的邱坛惹了他的怒气;因他们雕刻的偶像触动他的愤恨。
de krænkede ham med deres Offerhøje, æggede ham med deres Gudebilleder.
 神听见就发怒,极其憎恶以色列人。
Det hørte Gud og blev vred følte højlig Lede ved Israel;
甚至他离弃示罗的帐幕,就是他在人间所搭的帐棚;
han opgav sin Bolig i Silo, det Telt, hvor han boede blandt Mennesker;
又将他的约柜(原文是能力)交与人掳去,将他的荣耀交在敌人手中;
han gav sin Stolthed i Fangenskab, sin Herlighed i Fjendehånd,
并将他的百姓交与刀剑,向他的产业发怒。
prisgav sit Folk for Sværdet, blev vred på sin Arvelod;
少年人被火烧灭;处女也无喜歌。
Ild fortærede dets unge Mænd, dets Jomfruer fik ej Bryllupssange,
祭司倒在刀下,寡妇却不哀哭。
dets Præster faldt for Sværdet, dets Enker holdt ikke Klagefest.
那时,主像世人睡醒,像勇士饮酒呼喊。
Da vågnede Herren som en, der har sovet, som en Helt, der er døvet af Vin;
他就打退了他的敌人,叫他们永蒙羞辱;
han slog sine Fjender på Ryggen, gjorde dem evigt til Skamme.
并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
Men han fik Lede ved Josefs Telt, Efraims Stamme udvalgte han ikke;
却拣选犹大支派─他所喜爱的锡安山;
han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elsker;
盖造他的圣所,好像高峰,又像他建立永存之地;
han byggede sit Tempel himmelhøjt, grundfæstede det evigt som Jorden.
又拣选他的仆人大卫,从羊圈中将他召来,
Han udvalgte David, sin Tjener, og tog ham fra Fårenes Folde,
叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
hentede ham fra de diende Dyr til at vogte Jakob, hans Folk, Israel, hans Arvelod;
于是,他按心中的纯正牧养他们,用手中的巧妙引导他们。
han vogtede dem med oprigtigt Hjerte, ledede dem med kyndig Hånd.