Psalms 66

(一篇诗歌,交与伶长。)全地都当向 神欢呼!
(Til sangmesteren. En salme. En sang.) Bryd ud i Jubel for Gud, al Jorden,
歌颂他名的荣耀!用讚美的言语将他的荣耀发明!
lovsyng hans Navns Ære, syng ham en herlig Lovsang,
当对 神说:你的作为何等可畏!因你的大能,仇敌要投降你。
sig til Gud: "Hvor forfærdelige er dine Gerninger! For din vældige Styrkes Skyld logrer Fjenderne for dig,
全地要敬拜你,歌颂你,要歌颂你的名。(细拉)
al Jorden tilbeder dig, de lovsynger dig, lovsynger dit Navn." - Sela.
你们来看 神所行的,他向世人所做之事是可畏的。
Kom hid og se, hvad Gud har gjort i sit Virke en Rædsel for Menneskenes Børn.
他将海变成干地,众民步行过河;我们在那里因他欢喜。
Han forvandlede Hav til Land, de vandrede til Fods over Strømmen; lad os fryde os højlig i ham.
他用权能治理万民,直到永远。他的眼睛鉴察列邦;悖逆的人不可自高。(细拉)
Han hersker med Vælde for evigt, på Folkene vogter hans Øjne, ej kan genstridige gøre sig store. - Sela.
万民哪,你们当称颂我们的 神,使人得听讚美他的声音。
I Folkeslag, lov vor Gud, lad lyde hans Lovsangs Toner,
他使我们的性命存活,也不叫我们的脚摇动。
han, som har holdt vor Sjæl i Live og ej lod vor Fod glide ud!
 神啊,你曾试验我们,熬炼我们,如熬炼银子一样。
Thi du ransaged os, o Gud, rensede os, som man renser Sølv;
你使我们进入网罗,把重担放在我们的身上。
i Fængsel bragte du os, lagde Tynge på vore Lænder,
你使人坐车轧我们的头;我们经过水火,你却使我们到丰富之地。
lod Mennesker skride hen over vort Hoved, vi kom gennem Ild og Vand; men du førte os ud og bragte os Lindring!
我要用燔祭进你的殿,向你还我的愿,
Med Brændofre vil jeg gå ind i dit Hus og indfri dig mine Løfter,
就是在急难时我嘴唇所发的、口中所许的。
dem, mine Læber fremførte, min Mund udtalte i Nøden.
我要把肥牛作燔祭,将公羊的香祭献给你,又把公牛和山羊献上。(细拉)
Jeg bringer dig Ofre af Fedekvæg sammen med Vædres Offerduft, jeg ofrer Okser tillige med Bukke. - Sela.
凡敬畏 神的人,你们都来听!我要述说他为我所行的事。
Kom og hør og lad mig fortælle jer alle, som frygter Gud, hvad han har gjort for min Sjæl!
我曾用口求告他;我的舌头也称他为高。
Jeg råbte til ham med min Mund og priste ham med min Tunge.
我若心里注重罪孽,主必不听。
Havde jeg tænkt på ondt i mit Hjerte, da havde Herren ej hørt;
但 神实在听见了;他侧耳听了我祷告的声音。
visselig, Gud har hørt, han lytted til min bedende Røst.
 神是应当称颂的!他并没有推却我的祷告,也没有叫他的慈爱离开我。
Lovet være Gud, som ikke har afvist min Bøn eller taget sin Miskundhed fra mig!