Psalms 55

(大卫的训诲诗,交与伶长。用丝弦的乐器。) 神啊,求你留心听我的祷告,不要隐藏不听我的恳求!
(Til sangmesteren. Med strengespil. En maskil af David.) Lyt, o Gud, til min Bøn, skjul dig ej for min tryglen,
求你侧耳听我,应允我。我哀叹不安,发声唉哼,
lå mig Øre og svar mig, jeg vånder mig i Klage,
都因仇敌的声音,恶人的欺压;因为他们将罪孽加在我身上,发怒气逼迫我。
jeg stønner ved Fjendernes Råb og de gudløses Skrig; thi Ulykke vælter de over mig, forfølger mig grumt;
我心在我里面甚是疼痛;死的惊惶临到我身。
Hjertet er angst i mit Bryst, Dødens Rædsler er faldet over mig.
恐惧战兢归到我身;惊恐漫过了我。
Frygt og Angst falder på mig, Gru er over mig.
我说:但愿我有翅膀像鸽子,我就飞去,得享安息。
Jeg siger: Ak, havde jeg Vinger som Duen, da fløj jeg i Ly,
我必远游,宿在旷野。(细拉)
ja, langt bort vilde jeg fly og blive i Ørkenen. - Sela.
我必速速逃到避所,脱离狂风暴雨。
Da søgte jeg skyndsomt Tilflugt for rivende Storm og Uvejr.
主啊,求你吞灭他们,变乱他们的舌头!因为我在城中见了强暴争竞的事。
Herre, forvir og split deres Tungemål! Thi Vold og Ufred ser jeg i Byen;
他们在城墙上昼夜绕行;在城内也有罪孽和奸恶。
de går Rundgang Dag og Nat på dens Mure;
邪恶在其中;欺压和诡诈不离街市。
Ulykke, Kvide og Vanheld råder derinde, Voldsfærd og Svig viger aldrig bort fra dens Torve.
原来不是仇敌辱骂我,若是仇敌,还可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。
Det var ikke en Fjende, som hånede mig - det kunde bæres; min uven ydmygede mig ej - ham kunde jeg undgå;
不料是你;你原与我平等,是我的同伴,是我知己的朋友!
men du, en Mand af min Stand, en Ven og fortrolig,
我们素常彼此谈论,以为甘甜;我们与群众在 神的殿中同行。
og det skønt vi delte Samværets Sødme, vandrede endrægtelig i Guds Hus.
愿死亡忽然临到他们!愿他们活活地下入阴间!因为他们的住处,他们的心中,都是邪恶。
Over dem komme Død, lad dem levende synke i Dødsriget! Thi der er Ondskab i deres Bolig, i deres Indre!
至于我,我要求告 神;耶和华必拯救我。
Jeg, jeg råber til Gud, og HERREN vil frelse mig.
我要晚上、早晨、晌午哀声悲叹;他也必听我的声音。
Jeg klager og stønner ved Kvæld, ved Gry og ved Middag; min Røst vil han høre
他救赎我命脱离攻击我的人,使我得享平安,因为与我相争的人甚多。
og udfri min Sjæl i Fred, så de ikke kan komme mig nær; thi mange er de imod mig.
那没有更变、不敬畏 神的人,从太古常存的 神必听见而苦待他。
Gud, som troner fra Fortids Dage, vil høre og ydmyge dem. - Sela. Thi der er ingen Forandring hos dem, og de frygter ikke for Gud.
他背了约,伸手攻击与他和好的人。
På Venner lagde han Hånd og brød sin Pagt.
他的口如奶油光滑,他的心却怀著争战;他的话比油柔和,其实是拔出来的刀。
Glattere end Smør er hans Mund, men Hjertet vil Krig, blødere end Olie hans Ord, skønt dragne Sværd.
你要把你的重担卸给耶和华,他必抚养你;他永不叫义人动摇。
Kast din Byrde på HERREN, så sørger han for dig, den retfærdige lader han ikke i Evighed rokkes.
 神啊,你必使恶人下入灭亡的坑;流人血、行诡诈的人必活不到半世,但我要倚靠你。
Og du, o Gud, nedstyrt dem i Gravens Dyb! Ej skal blodstænkte, svigefulde Mænd nå Hælvten af deres Dage. Men jeg, jeg stoler på dig!