Proverbs 27

不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Ros dig ikke af Dagen i Morgen, du ved jo ikke, hvad Dag kan bringe.
要别人夸奖你,不可用口自夸;等外人称讚你,不可用嘴自称。
Lad en anden rose dig, ikke din Mund, en fremmed, ikke dine egne Læber.
石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒比这两样更重。
Sten er tung, og Sand vejer til, men tung fremfor begge er Dårers Galde.
忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Vrede er grum, og Harme skummer, men Skinsyge, hvo kan stå for den?
当面的责备强如背地的爱情。
Hellere åbenlys Revselse end Kærlighed, der skjules.
朋友加的伤痕出于忠诚;仇敌连连亲嘴却是多余。
Vennehånds Hug er ærligt mente, Avindsmands Kys er mange.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜;人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Den mætte vrager Honning, alt beskt er sødt for den sultne.
人离本处飘流,好像雀鸟离窝游飞。
Som Fugl, der må fly fra sin Rede, er Mand, der må fly fra sit Hjem:
膏油与香料使人心喜悦;朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Olie og Røgelse fryder Sindet, men Sjælen sønderslides af Kummer.
你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去;相近的邻舍强如远方的弟兄。
Slip ikke din Ven og din Faders Ven, gå ej til din Broders Hus på din Ulykkes Dag. Bedre er Nabo ved Hånden end Broder i det fjerne.
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那讥诮我的人。
Vær viis, min Søn, og glæd mit Hjerte, at jeg kan svare den, der smæder mig.
通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。
Den kloge ser Faren og søger i Skjul, tankeløse går videre og bøder,
谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。
Tag hans Klæder, han borged for en anden, pant ham for fremmedes Skyld!
清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。
Den, som årle højlydt velsigner sin Næste, han får det regnet for Banden.
大雨之日连连滴漏,和争吵的妇人一样;
Ustandseligt Tagdryp en Regnvejrsdag og trættekær Kvinde ligner hinanden;
想拦阻她的,便是拦阻风,也是右手抓油。
den, som vil skjule hende, skjuler Vind, og hans højre griber i Olie.
铁磨铁,磨出刃来;朋友相感(原文是磨朋友的脸)也是如此。
Jern skærpes med Jern, det ene Menneske skærper det andet.
看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。
Røgter man et Figentræ, spiser man dets Frugt; den, der vogter sin Herre, æres.
水中照脸,彼此相符;人与人,心也相对。
Som i Vandspejlet Ansigt møder Ansigt, slår Menneskehjerte Menneske i Møde.
阴间和灭亡永不满足;人的眼目也是如此。
Dødsrige og Afgrund kan ikke mættes, ej heller kan Menneskens Øjne mættes.
鼎为炼银,炉为炼金,人的称讚也试炼人。
Digel til Sølv og Ovn til Guld, efter sit Ry bedømmes en Mand.
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
Om du knuste en Dåre i Morter med Støder midt imellem Gryn, hans Dårskab veg dog ej fra ham.
你要详细知道你羊群的景况,留心料理你的牛群;
Mærk dig, hvorledes dit Småkvæg ser ud, hav Omhu for dine Hjorde;
因为资财不能永有,冠冕岂能存到万代?
thi Velstand varer ej evigt, Rigdom ikke fra Slægt til Slægt;
干草割去,嫩草发现,山上的菜蔬也被收敛。
er Sommergræsset svundet, Grønt spiret frem, og sankes Bjergenes Urter,
羊羔之毛是为你作衣服;山羊是为作田地的价值,
da har du Lam til at give dig Klæder og Bukke til at købe en Mark,
并有母山羊奶够你吃,也够你的家眷吃,且够养你的婢女。
Gedemælk til Mad for dig og dit Hus, til Livets Ophold for dine Piger.