Proverbs 26

夏天落雪,收割时下雨,都不相宜;愚昧人得尊荣也是如此。
Som Sne om Somren og Regn Høsten så lidt hører Ære sig til for en Tåbe.
麻雀往来,燕子翻飞;这样,无故的咒诅也必不临到。
Som en Spurv i Fart, som en Svale i Flugt så rammer ej Banden mod sagesløs Mand.
鞭子是为打马,辔头是为勒驴;刑杖是为打愚昧人的背。
Svøbe for Hest, Bidsel for Æsel og Ris for Tåbers Ryg.
不要照愚昧人的愚妄话回答他,恐怕你与他一样。
Svar ej Tåben efter hans Dårskab, at ikke du selv skal blive som han.
要照愚昧人的愚妄话回答他,免得他自以为有智慧。
Svar Tåben efter hans Dårskab, at han ikke skal tykkes sig viis.
借愚昧人手寄信的,是砍断自己的脚,自受(原文是:喝)损害。
Den afhugger Fødderne og inddrikker Vold, som sender Bud ved en Tåbe.
瘸子的脚空存无用;箴言在愚昧人的口中也是如此。
Slappe som den lammes Ben er Ordsprog i Tåbers Mund.
将尊荣给愚昧人的,好像人把石子包在机弦里。
Som en, der binder Stenen fast i Slyngen, er den, der hædrer en Tåbe.
箴言在愚昧人的口中,好像荆棘刺入醉汉的手。
Som en Tornekæp, der falder den drukne i Hænde, er Ordsprog i Tåbers Mund.
雇愚昧人的,与雇过路人的,就像射伤众人的弓箭手。
Som en Skytte, der sårer enhver, som kommer, er den, der lejer en Tåbe og en drukken.
愚昧人行愚妄事,行了又行,就如狗转过来吃牠所吐的。
Som en Hund, der vender sig om til sit Spy, er en Tåbe, der gentager Dårskab.
你见自以为有智慧的人吗?愚昧人比他更有指望。
Ser du en Mand, der tykkes sig viis, for en Tåbe er der mere Håb end for ham.
懒惰人说:道上有猛狮,街上有壮狮。
Den lade siger: "Et Rovdyr på Vejen, en Løve ude på Torvene!"
门在枢纽转动,懒惰人在床上也是如此。
Døren drejer sig på sit Hængsel, den lade på sit Leje.
懒惰人放手在盘子里,就是向口撤回也以为劳乏。
Den lade rækker til Fadet, men gider ikke føre Hånden til Munden.
懒惰人看自己比七个善于应对的人更有智慧。
Den lade tykkes sig større Vismand end syv, der har kloge Svar.
过路被事激动,管理不干己的争竞,好像人揪住狗耳。
Den griber en Hund i Øret, som blander sig i uvedkommende Strid.
人欺凌邻舍,却说:我岂不是戏耍吗?他就像疯狂的人抛掷火把、利箭,与杀人的兵器(原文是死亡)。
Som en vanvittig Mand, der udslynger Gløder, Pile og Død,
并入上一节
er den, der sviger sin Næste og siger: "Jeg spøger jo kun."
火缺了柴就必熄灭;无人传舌,争竞便止息。
Er der intet Brænde, går Ilden ud, er der ingen Bagtaler, stilles Trætte.
好争竞的人煽惑争端,就如余火加炭,火上加柴一样。
Trækul til Gløder og Brænde til Ild og trættekær Mand til at optænde Kiv.
传舌人的言语,如同美食,深入人的心腹。
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Legemets Kamre.
火热的嘴,奸恶的心,好像银渣包的瓦器。
Som Sølvovertræk på et Lerkar er ondsindet Hjerte bag glatte Læber.
怨恨人的,用嘴粉饰,心里却藏著诡诈;
Avindsmand hykler med Læben, i sit Indre huser han Svig;
他用甜言蜜语,你不可信他,因为他心中有七样可憎恶的。
gør han Røsten venlig, tro ham dog ikke, thi i hans Hjerte er syvfold Gru.
他虽用诡诈遮掩自己的怨恨,他的邪恶必在会中显露。
Den, der dølger sit Had med Svig, hans Ondskab kommer frem i Folkets Forsamling.
挖陷坑的,自己必掉在其中;滚石头的,石头必反滚在他身上。
I Graven, man graver, falder man selv, af Stenen, man vælter, rammes man selv.
虚谎的舌恨他所压伤的人;谄媚的口败坏人的事。
Løgnetunge giver mange Hug, hyklersk Mund volder Fald.