Proverbs 23

你若与官长坐席,要留意在你面前的是谁。
Når du sidder til bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
你若是贪食的,就当拿刀放在喉咙上。
og sæt dig en Kniv på Struben, i Fald du er alt for sulten.
不可贪恋他的美食,因为是哄人的食物。
Attrå ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld kost.
不要劳碌求富,休仗自己的聪明。
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
不要吃恶眼人的饭,也不要贪他的美味;
Spis ej den misundeliges Brød, attrå ikke hans lækre Retter;
因为他心怎样思量,他为人就是怎样。他虽对你说,请吃,请喝,他的心却与你相背。
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: "Spis og drik!" men hans Hjerte er ikke med dig.
你所吃的那点食物必吐出来;你所说的甘美言语也必落空。
Den Bid, du har spist, må du udspy, du spilder dine fagre Ord.
你不要说话给愚昧人听,因他必藐视你智慧的言语。
Tal ikke for Tåbens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
不可挪移古时的地界,也不可侵入孤儿的田地;
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke på faderløses Mark;
因他们的救赎主大有能力,他必向你为他们辨屈。
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
你要留心领受训诲,侧耳听从知识的言语。
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至于死。
Spar ej Drengen for Tugt; når du slår ham med Riset, undgår han Døden;
你要用杖打他,就可以救他的灵魂免下阴间。
du slår ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget.
我儿,你心若存智慧,我的心也甚欢喜。
Min Søn, er dit Hjerte viist, så glæder mit Hjerte sig også,
你的嘴若说正直话,我的心肠也必快乐。
og mine Nyrer jubler, når dine Læber taler, hvad ret er!
你心中不要嫉妒罪人,只要终日敬畏耶和华;
Dit Hjerte være ikke skinsygt på Syndere, men stadig ivrigt i HERRENs Frygt;
因为至终必有善报,你的指望也不致断绝。
en Fremtid har du visselig da, dit Håb bliver ikke til intet.
我儿,你当听,当存智慧,好在正道上引导你的心。
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gå den lige Vej.
好饮酒的,好吃肉的,不要与他们来往;
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der frådser i Kød;
因为好酒贪食的,必致贫穷;好睡觉的,必穿破烂衣服。
thi Dranker og Frådser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
你要听从生你的父亲;你母亲老了,也不可藐视她。
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
你当买真理;就是智慧、训诲,和聪明也都不可卖。
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
义人的父亲必大得快乐;人生智慧的儿子,必因他欢喜。
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
你要使父母欢喜,使生你的快乐。
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
我儿,要将你的心归我;你的眼目也要喜悦我的道路。
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
妓女是深坑;外女是窄阱。
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
她埋伏好像强盗;她使人中多有奸诈的。
ja, som en Stimand ligger hun på Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有哀叹(或译:怨言)?谁无故受伤?谁眼目红赤?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Sår uden Grund, hvem har sløve Øjne?
就是那流连饮酒、常去寻找调和酒的人。
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
酒发红,在杯中闪烁,你不可观看,虽然下咽舒畅,终久是咬你如蛇,刺你如毒蛇。
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider så glat,
并入上一节
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
你眼必看见异怪的事(或译:淫妇);你心必发出乖谬的话。
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
你必像躺在海中,或像卧在桅杆上。
du har det, som lå du midt i Havet, som lå du oppe på en Mastetop.
你必说:人打我,我却未受伤;人鞭打我,我竟不觉得。我几时清醒,我仍去寻酒。
"De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; når engang jeg vågner igen, så søger jeg atter til Vinen!"