Philippians 2

所以,在基督里若有什么劝勉,爱心有什么安慰,圣灵有什么交通,心中有什么慈悲怜悯,
Er der da nogen Formaning i Kristus, er der nogen Kærlighedens Opmuntring, er der noget Åndens Samfund, er der nogen inderlig Kærlighed og Barmhjertighed:
你们就要意念相同,爱心相同,有一样的心思,有一样的意念,使我的喜乐可以满足。
da fuldkommer min Glæde, at I må være enige indbyrdes, så I have den samme Kærlighed, samme Sjæl, een Higen,
凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强。
intet gøre af Egennytte eller Lyst til tom Ære, men i Ydmyghed agte hverandre højere end eder selv
各人不要单顾自己的事,也要顾别人的事。
og ikke se hver på sit, men enhver også på andres.
你们当以基督耶稣的心为心:
Det samme Sindelag være i eder, som også var i Kristus Jesus,
他本有 神的形像,不以自己与 神同等为强夺的;
han, som, da han var i Guds Skikkelse ikke holdt det for et Rov at være Gud lig,
反倒虚己,取了奴仆的形像,成为人的样式;
men forringede sig selv, idet han tog en Tjeners Skikkelse på og blev Mennesker lig;
既有人的样子,就自己卑微,存心顺服,以至于死,且死在十字架上。
og da han i Fremtræden fandtes som et Menneske, fornedrede han sig selv, så han blev lydig indtil Døden, ja, Korsdøden.
所以, 神将他升为至高,又赐给他那超乎万名之上的名,
Derfor har også Gud højt ophøjet ham og skænket ham det Navn, som er over alle Navne,
叫一切在天上的、地上的,和地底下的,因耶稣的名无不屈膝,
for at i Jesu Navn hvert Knæ skal bøje sig, deres i Himmelen og på Jorden og under Jorden,
无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父 神。
og hver Tunge skal bekende, at Jesus Kristus er Herre, til Gud Faders Ære.
这样看来,我亲爱的弟兄,你们既是常顺服的,不但我在你们那里,就是我如今不在你们那里,更是顺服的,就当恐惧战兢做成你们得救的工夫。
Derfor, mine elskede! ligesom I altid have været lydige, så arbejder ikke alene som i min Nærværelse, men nu meget mere i min Fraværelse på eders egen Frelse med Frygt og Bæven;
因为你们立志行事都是 神在你们心里运行,为要成就他的美意。
thi Gud er den, som virker i eder både at ville og at virke, efter sit Velbehag.
凡所行的,都不要发怨言,起争论,
Gører alle Ting uden Knurren og Betænkeligheder,
使你们无可指摘,诚实无伪,在这弯曲悖谬的世代作 神无瑕疵的儿女。你们显在这世代中,好像明光照耀,
for at I må blive udadlelige og rene, Guds ulastelige Børn, midt i en vanartet og forvendt Slægt, iblandt hvilke I vise eder som Himmellys i Verden,
将生命的道表明出来,叫我在基督的日子好夸我没有空跑,也没有徒劳。
idet I fremholde Livets Ord, mig til Ros på Kristi Dag, at jeg ikke har løbet forgæves, ej heller arbejdet forgæves.
我以你们的信心为供献的祭物,我若被浇奠在其上,也是喜乐,并且与你们众人一同喜乐。
Ja, selv om jeg bliver ofret under Ofringen og Betjeningen af eders Tro, så glæder jeg mig og glæder mig med eder alle.
你们也要照样喜乐,并且与我一同喜乐。
Men ligeledes skulle også I glæde eder, og glæde eder med mig!
我靠主耶稣指望快打发提摩太去见你们,叫我知道你们的事,心里就得著安慰。
Men jeg håber i den Herre Jesus snart at kunne sende Timotheus til eder, for at også jeg kan blive ved godt Mod ved at erfare, hvorledes det går eder.
因为我没有别人与我同心,实在罣念你们的事。
Thi jeg har ingen ligesindet, der så oprigtig vil have Omsorg for, hvorledes det går eder;
别人都求自己的事,并不求耶稣基督的事。
thi de søge alle deres eget, ikke hvad der hører Kristus Jesus til.
但你们知道提摩太的明证;他兴旺福音,与我同劳,待我像儿子待父亲一样。
Men hans prøvede Troskab kende I, at, ligesom et Barn tjener sin Fader, således har han tjent med mig for Evangeliet.
所以,我一看出我的事要怎样了结,就盼望立刻打发他去;
Ham håber jeg altså at sende straks, når jeg ser Udgangen på min Sag.
但我靠著主自信我也必快去。
Men jeg har den Tillid til Herren, at jeg også selv snart skal komme.
然而,我想必须打发以巴弗提到你们那里去。他是我的兄弟,与我一同做工,一同当兵,是你们所差遣的,也是供给我需用的。
Men jeg har agtet det nødvendigt at sende Epafroditus til eder, min Broder og Medarbejder og Medstrider, og eders Udsending og Tjener for min Trang,
他很想念你们众人,并且极其难过,因为你们听见他病了。
efterdi han længtes efter eder alle og var såre ængstelig, fordi I havde hørt, at han var bleven syg.
他实在是病了,几乎要死;然而 神怜恤他,不但怜恤他,也怜恤我,免得我忧上加忧。
Ja, han var også syg og Døden nær; men Gud forbarmede sig over ham, ja, ikke alene over ham, men også over mig, for at jeg ikke skulde have Sorg på Sorg.
所以我越发急速打发他去,叫你们再见他,就可以喜乐,我也可以少些忧愁。
Derfor skynder jeg mig desto mere med at sende ham, for at I og jeg være mere sorgfri.
故此,你们要在主里欢欢乐乐的接待他,而且要尊重这样的人;
Modtager ham altså i Herren med al Glæde og holder sådanne i Ære;
因他为做基督的工夫,几乎至死,不顾性命,要补足你们供给我的不及之处。
thi for Kristi Gernings Skyld kom han Døden nær, idet han satte sit Liv i Vove for at udfylde Savnet af eder i eders Tjeneste imod mig.