Philippians 1

基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给凡住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,和诸位监督,诸位执事。
Paulus og Timotheus, Kristi Jesu Tjener, til alle de hellige i Kristus Jesus, som ere i Filippi, med Tilsynsmænd og Menighedstjenere.
愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们!
Nåde være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
我每逢想念你们,就感谢我的 神;
Jeg takker min Gud, så ofte jeg kommer eder i Hu,
每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜的祈求。
idet jeg altid, i hver min Bøn, beder for eder alle med Glæde,
因为从头一天直到如今,你们是同心合意的兴旺福音。
for eders Deltagelse i Evangeliet fra den første Dag indtil nu;
我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
forvisset om dette, at han, som begyndte en god Gerning i eder, vil fuldføre den indtil Jesu Kristi Dag,
我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
således som det jo er ret for mig at mene dette om eder alle, efterdi jeg har eder i Hjertet både under mine Lænker og under Evangeliets Forsvar og Stadfæstelse, fælles som I jo alle ere med mig om Nåden.
我体会基督耶稣的心肠,切切的想念你们众人;这是 神可以给我作见证的。
Thi Gud er mit Vidne, hvorledes jeg længes efter eder alle med Kristi Jesu inderlige Kærlighed.
我所祷告的,就是要你们的爱心在知识和各样见识上多而又多,
Og derom beder jeg, at eders Kærlighed fremdeles må blive mere og mere rig på Erkendelse og al Skønsomhed,
使你们能分别是非(或作:喜爱那美好的事),作诚实无过的人,直到基督的日子;
så I kunne værdsætte de forskellige Ting, for at I må være rene og uden Anstød til Kristi Dag,
并靠著耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称讚归与 神。
fyldte med Retfærdigheds Frugt, som virkes ved Jesus Kristus, Gud til Ære og Pris.
弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
Men jeg vil, I skulle vide, Brødre! at mine Forhold snarere have tjent til Evangeliets Fremme,
以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
så at det er blevet åbenbart for hele Livvagten og for alle de øvrige, at mine Lænker bæres for Kristi Skyld,
并且那在主里的弟兄多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。
og de fleste af Brødrene fik i Tillid til Herren ved mine Lænker end mere Dristighed til at tale Guds Ord uden Frygt.
有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
Nogle prædike vel også Kristus for Avinds og Kivs Skyld, men nogle også i en god Mening.
这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
Disse gøre det af Kærlighed, vidende, at jeg er sat til at forsvare Evangeliet;
那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
men hine forkynde Kristus af Egennytte, ikke ærligt, men i den Tanke at føje Trængsel til mine Lænker.
这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜;
Hvad så? Kristus forkyndes dog på enhver Måde, være sig på Skrømt eller i Sandhed; og derover glæder jeg mig, og jeg vil også fremdeles glæde mig.
因为我知道,这事借著你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
Thi jeg ved, at dette skal blive mig til Frelse ved eders Bøn og Jesu Kristi Ånds Hjælp,
照著我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
efter min Længsel og mit Håb, at jeg i intet skal blive til Skamme, men at Kristus skal med al Frimodighed, som altid, så også nu, forherliges i mit Legeme, være sig ved Liv eller ved Død.
因我活著就是基督,我死了就有益处。
Thi det at leve er mig Kristus og at dø en Vinding.
但我在肉身活著,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
Men dersom dette at leve i Kødet skaffer mig Frugt af min Gerning, så ved jeg ikke, hvad jeg skal vælge;
我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
men jeg står tvivlrådig imellem de to Ting, idet jeg har Lysten til at bryde op og være sammen med Kristus; thi dette var såre meget bedre;
然而,我在肉身活著,为你们更是要紧的。
men at forblive i Kødet er mere nødvendigt for eders Skyld.
我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
Og i Forvisning herom ved jeg, at jeg skal blive i Live og forblive hos eder alle til eders Fremgang og Glæde i Troen,
叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
for at eders Ros ved mig kan blive rig i Kristus Jesus, ved at jeg atter kommer til Stede iblandt eder.
只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
Kun skulle I leve Kristi Evangelium værdigt, for at, hvad enten jeg kommer og ser eder eller er fraværende, jeg dog kan høre om eder, at I stå faste i een Ånd, så at I med een Sjæl stride tilsammen for Troen på Evangeliet
凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救都是出于 神。
og ikke lade eder forfærde i nogen Ting af Modstanderne; thi dette er for dem et Tegn på Undergang, men for eder på Frelse, og det fra Gud.
因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
Thi eder er det forundt for Kristi Skyld - ikke alene at tro på ham, men også at lide for hans Skyld,
你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。
idet I have den samme Kamp, som I have set på mig og nu høre om mig.