Matthew 9

耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
Og han gik om Bord i et Skib og for over og kom til sin egen By.
有人用褥子抬著一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:小子,放心吧!你的罪赦了。
Og se, de bare til ham en værkbruden, som lå på en Seng; og da Jesus så deres Tro, sagde han til den værkbrudne: "Søn! vær frimodig, dine Synder forlades dig."
有几个文士心里说:这个人说僭妄的话了。
Og se, nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: "Denne taler bespotteligt."
耶稣知道他们的心意,就说:你们为什么心里怀著恶念呢?
Og da Jesus så deres Tanker, sagde han: "Hvorfor tænke I ondt i eders Hjerter?
或说:你的罪赦了,或说:你起来行走,那一样容易呢?
Thi hvilket er lettest at sige: Dine Synder forlades dig, eller at sige: Stå op og gå?
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄;就对瘫子说:起来!拿你的褥子回家去吧。
Men for at I skulle vide, at Menneskesønnen har Magt på Jorden til at forlade Synder," da siger han til den værkbrudne: "Stå op, og tag din Seng, og gå til dit Hus!"
那人就起来,回家去了。
Og han stod op og gik bort til sit Hus.
众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。
Men da Skarerne så det, frygtede de og priste Gud, som havde givet Menneskene en sådan Magt.
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:你跟从我来。他就起来跟从了耶稣。
Og da Jesus gik videre derfra, så han en Mand, som hed Matthæus, sidde ved Toldboden; og han siger til ham: "Følg mig!" Og han stod op og fulgte ham.
耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
Og det skete, da han sad til Bords i Huset, se, da kom der mange Toldere og Syndere og sade til Bords med Jesus og hans Disciple.
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?
Og da Farisæerne så det, sagde de til hans Disciple: "Hvorfor spiser eders Mester med Toldere og Syndere?"
耶稣听见,就说:康健的人用不著医生,有病的人才用得著。
Men da Jesus hørte det, sagde han: "De raske trænge ikke til Læge, men de syge.
经上说:我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。
Men går hen og lærer, hvad det vil sige: Jeg har Lyst til Barmhjertighed og ikke til Offer; thi jeg er ikke kommen for at kalde retfærdige, men Syndere,"
那时,约翰的门徒来见耶稣,说:我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?
Da komme Johannes's Disciple til ham og sige: "Hvorfor faste vi og Farisæerne meget, men dine Disciple faste ikke?"
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
Og Jesus sagde til dem: "Kunne Brudesvendene sørge, så længe Brudgommen er hos dem? Men der skal komme Dage, da Brudgommen bliver tagen fra dem, og da skulle de faste.
没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。
Men ingen sætter en Lap af uvalket Klæde på et gammelt Klædebon; thi Lappen river Klædebonnet itu, og der bliver et værre Hul.
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。
Man kommer heller ikke ung Vin på gamle Læderflasker, ellers sprænges Læderflaskerne, og Vinen spildes, og Læderflaskerne ødelægges; men man kommer ung Vin på nye Læderflasker, så blive begge Dele bevarede."
耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:我女儿刚才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。
Medens han talte dette til dem, se, da kom der en Forstander og faldt ned for ham og sagde: "Min Datter er lige nu død; men kom og læg din Hånd på hende, så bliver hun levende."
耶稣便起来跟著他去;门徒也跟了去。
Og Jesus stod op og fulgte ham med sine Disciple.
有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
Og se, en Kvinde, som havde haft Blodflod i tolv År, trådte hen bagfra og rørte ved Fligen af hans Klædebon;
因为他心里说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
thi hun sagde ved sig selv: "Dersom jeg blot rører ved hans Klædebon, bliver jeg frelst."
耶稣转过来,看见她,就说:女儿,放心!你的信救了你。从那时候,女人就痊癒了。
Men Jesus vendte sig om, og da han så hende, sagde han: "Datter! vær frimodig, din Tro har frelst dig." Og Kvinden blev frelst fra den samme Time.
耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
Og da Jesus kom til Forstanderens Hus og så Fløjtespillerne og Hoben, som larmede, sagde han:
就说:退去吧!这闺女不是死了,是睡著了。他们就嗤笑他。
"Gå bort, thi Pigen er ikke død, men hun sover." Og de lo ad ham.
众人既被撵出,耶稣就进去,拉著闺女的手,闺女便起来了。
Men da Hoben var dreven ud, gik han ind og tog hende ved Hånden; og Pigen stod op.
于是这风声传遍了那地方。
Og Rygtet herom kom ud i hele den Egn.
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟著他,喊叫说:大卫的子孙,可怜我们吧!
Og da Jesus gik bort derfra, fulgte der ham to blinde, som råbte og sagde: "Forbarm dig over os, du Davids Søn!"
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:你们信我能作这事吗?他们说:主啊,我们信。
Men da han kom ind i Huset, gik de blinde til ham; og Jesus siger til dem: "Tro I, at jeg kan gøre dette?"De siger til ham:"Ja,Herre!"
耶稣就摸他们的眼睛,说:照著你们的信给你们成全了吧。
Da rørte han ved deres Øjne og sagde: "Det ske eder efter eders Tro!"
他们的眼睛就开了。耶稣切切的嘱咐他们说:你们要小心,不可叫人知道。
Og deres Øjne bleve åbnede. Og Jesus bød dem strengt og sagde: "Ser til, lad ingen få det at vide."
他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
Men de gik ud og udbredte Rygtet om ham i hele den Egn.
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
Men da disse gik ud, se, da førte de til ham et stumt Menneske, som var besat.
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:在以色列中,从来没有见过这样的事。
Og da den onde Ånd var uddreven, talte den stumme. Og Skarerne forundrede sig og sagde: "Aldrig er sådant set i Israel."
法利赛人却说:他是靠著鬼王赶鬼。
Men Farisæerne sagde: "Ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder."
耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
Og Jesus gik omkring i alle Byerne og Landsbyerne, lærte i deres Synagoger og prædikede Rigets Evangelium og helbredte enhver Sygdom og enhver Skrøbelighed.
他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
Men da han så Skarerne, ynkedes han inderligt over dem; thi de vare vanrøgtede og forkomne som Får, der ikke have Hyrde.
于是对门徒说:要收的庄稼多,作工的人少。
Da siger han til sine Disciple: "Høsten er stor, men Arbejderne ere få;
所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
beder derfor Høstens Herre om, at han vil sende Arbejdere ud til sin Høst."