Matthew 8

耶稣下了山,有许多人跟著他。
Men da han var gået ned ad Bjerget, fulgte store Skarer ham.
有一个长大痲疯的来拜他,说:「主若肯,必能叫我洁净了。」
Og se, en spedalsk kom, faldt ned for ham og sagde: "Herre! om du vil, så kan du rense mig."
耶稣伸手摸他,说:「我肯,你洁净了吧!」他的大痲疯立刻就洁净了。
Og han udrakte Hånden, rørte ved ham og sagde: "Jeg vil; bliv ren!" Og straks blev han renset for sin Spedalskhed
耶稣对他说:「你切不可告诉人,只要去把身体给祭司察看,献上摩西所吩咐的礼物,对众人作证据。」
Og Jesus siger til ham: "Se til, at du ikke siger det til nogen; men gå hen, fremstil dig selv for Præsten, og offer den Gave, som Moses har befalet, til Vidnesbyrd for dem."
耶稣进了迦百农,有一个百夫长进前来,求他说:
Men da han gik ind i Kapernaum, trådte en Høvedsmand hen til ham, bad ham og sagde:
「主啊,我的仆人害瘫痪病,躺在家里,甚是疼苦。」
"Herre! min Dreng ligger hjemme værkbruden og, pines svarlig."
耶稣说:「我去医治他。」
Jesus siger til ham: "Jeg vil komme og helbrede ham."
百夫长回答说:「主啊,你到我舍下,我不敢当;只要你说一句话,我的仆人就必好了。
Og Høvedsmanden svarede og sagde: "Herre! jeg er ikke værdig til, at du skal gå ind under mit Tag; men sig det blot med et Ord, så bliver min Dreng helbredt.
因为我在人的权下,也有兵在我以下;对这个说:『去!』他就去;对那个说:『来!』他就来;对我的仆人说:『你做这事!』他就去做。」
Jeg er jo selv et Menneske, som står under Øvrighed og har Stridsmænd under mig; og siger jeg til den ene: Gå! så går han; og til den anden: Kom! så kommer han; og til min Tjener: Gør dette! så gør han det."
耶稣听见就希奇,对跟从的人说:「我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。
Men da Jesus hørte det, forundrede han sig og sagde til dem, som fulgte ham: "Sandelig, siger jeg eder, end ikke i Israel har jeg fundet så stor en Tro.
我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
Men jeg siger eder, at mange skulle komme fra Øster og Vester og sidde til Bords med Abraham og Isak og Jakob i Himmeriges Rige.
惟有本国的子民竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。」
Men Rigets Børn skulle kastes ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel."
耶稣对百夫长说:「你回去吧!照你的信心,给你成全了。」那时,他的仆人就好了。
Og Jesus sagde til Høvedsmanden:"Gå bort,dig ske, som du troede!" Og Drengen blev helbredt i den samme Time.
耶稣到了彼得家里,见彼得的岳母害热病躺著。
Og Jesus kom ind i Peters Hus og så, at hans Svigermoder lå og havde Feber.
耶稣把她的手一摸,热就退了;她就起来服事耶稣。
Og han rørte ved hendes Hånd, og Feberen forlod hende, og hun stod op og vartede ham op.
到了晚上,有人带著许多被鬼附的来到耶稣跟前,他只用一句话就把鬼都赶出去,并且治好了一切有病的人。
Men da det var blevet Aften, førte de mange besatte til ham, og han uddrev Ånderne med et Ord og helbredte alle de syge;
这是要应验先知以赛亚的话,说:他代替我们的软弱,担当我们的疾病。
for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeten Esajas, der siger: "Han tog vore Skrøbeligheder og bar vore Sygdomme."
耶稣见许多人围著他,就吩咐渡到那边去。
Men da Jesus så store Skarer omkring sig, befalede han at fare over til hin Side.
有一个文士来,对他说:「夫子,你无论往那里去,我要跟从你。」
Og der kom een, en skriftklog, og sagde til ham: "Mester! jeg vil følge dig, hvor du end går hen."
耶稣说:「狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方。」
Og Jesus siger til ham: "Ræve have Huler, og Himmelens Fugle Reder; men Menneskesønnen har ikke det, hvortil han kan hælde sit Hoved."
又有一个门徒对耶稣说:「主啊,容我先回去埋葬我的父亲。」
Men en anden af disciplene sagde til ham: "Herre! tilsted mig først at gå hen og begrave min Fader."
耶稣说:「任凭死人埋葬他们的死人;你跟从我吧!」
Men Jesus siger til ham: "Følg mig, og lad de døde begrave deres døde!"
耶稣上了船,门徒跟著他。
Og da han gik om Bord i Skibet, fulgte hans Disciple ham.
海里忽然起了暴风,甚至船被波浪掩盖;耶稣却睡著了。
Og se, det blev en stærk Storm på Søen, så at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov.
门徒来叫醒了他,说:「主啊,救我们,我们丧命啦!」
Og de gik hen til ham, vækkede ham og sagde: "Herre, frels os! vi forgå."
耶稣说:「你们这小信的人哪,为什么胆怯呢?」于是起来,斥责风和海,风和海就大大地平静了。
Og han siger til dem: "Hvorfor ere I bange, I lidettroende?" Da stod han op og truede Vindene og Søen,og det blev ganske blikstille.
众人希奇,说:「这是怎样的人?连风和海也听从他了!」
Men Menneskene forundrede sig og sagde: "Hvem er dog denne, siden både Vindene og Søen ere ham lydige?"
耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎著他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
Og da han kom over til hin Side til Gadarenernes Land, mødte ham to besatte, som kom ud fra Gravene, og de vare såre vilde, så at ingen kunde komme forbi ad den Vej.
他们喊著说:「 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦么?」
Og se, de råbte og sagde: "Hvad have vi med dig at gøre, du Guds Søn? Er du kommen hid før Tiden for at pine os?"
离他们很远,有一大群猪吃食。
Men der var langt fra dem en stor Hjord Svin, som græssede.
鬼就央求耶稣,说:「若把我们赶出去,就打发我们进入猪群吧!」
Og de onde Ånder bade ham og sagde: "Dersom du uddriver os, da send os i Svinehjorden!"
耶稣说:「去吧!」鬼就出来,进入猪群。全群忽然闯下山崖,投在海里淹死了。
Og han sagde til dem: "Går!" Men de fore ud og fore i Svinene; og se, hele Hjorden styrtede sig ned over Brinken ud i Søen og døde i Vandet.
放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。
Men Hyrderne flyede og gik hen i Byen og fortalte det alt sammen, og hvorledes det var gået til med de besatte.
合城的人都出来迎见耶稣,既见了就央求他离开他们的境界。
Og se, hele Byen gik ud for at møde Jesus; og da de så ham, bade de ham om; at han vilde gå bort fra deres Egn.