Matthew 7

「你们不要论断人,免得你们被论断。
Dømmer ikke,for at I ikke skulle dømmes; thi med hvad Dom I dømme, skulle I dømmes,
因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。
og med hvad Mål I måle, skal der tilmåles eder.
为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢?
Men hvorfor ser du Skæven, som er i din Broders Øje, men Bjælken i dit eget Øje bliver du ikke var?
你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说:『容我去掉你眼中的刺』呢?
Eller hvorledes kan du sige til din Broder: Lad mig drage Skæven ud af dit Øje; og se, Bjælken er i dit eget Øje.
你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Du Hykler! drag først Bjælken ud af dit Øje, og da kan du se klart til at tage Skæven ud af din Broders Øje.
不要把圣物给狗,也不要把你们的珍珠丢在猪前,恐怕牠践踏了珍珠,转过来咬你们。」
Giver ikke Hunde det hellige, kaster ikke heller eders Perler for Svin, for at de ikke skulle nedtræde dem med deres Fødder og vende sig og sønderrive eder.
「你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
Beder, så skal eder gives; søger, så skulle I finde; banker på, så skal der lukkes op for eder.
因为凡祈求的,就得著;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
Thi hver den, som beder, han får, og den, som søger, han finder, og den, som banker på, for ham skal der lukkes op.
你们中间谁有儿子求饼,反给他石头呢?
Eller hvilket Menneske er der iblandt eder, som, når hans Søn beder ham om Brød, vil give ham en Sten?
求鱼,反给他蛇呢?
Eller når han beder ham om en Fisk, mon han da vil give ham en Slange?
你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女,何况你们在天上的父,岂不更把好东西给求他的人吗?
Dersom da I, som ere onde, vide at give eders Børn gode Gaver, hvor meget mere skal eders Fader, som er i Himlene, give dem gode Gaver, som bede ham!
所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人,因为这就是律法和先知的道理。」
Altså, alt hvad I ville, at Menneskene skulle gøre imod eder, det skulle også I gøre imod dem; thi dette er Loven og Profeterne.
「你们要进窄门。因为引到灭亡,那门是宽的,路是大的,进去的人也多;
Går ind ad den snævre Port; thi den Port er vid, og den Vej er bred,som fører til Fortabelsen, og de ere mange, som gå ind ad den;
引到永生,那门是窄的,路是小的,找著的人也少。」
thi den Port er snæver, og den Vej er trang, som fører til Livet og de er få, som finde den
「你们要防备假先知。他们到你们这里来,外面披著羊皮,里面却是残暴的狼。
Men vogter eder for de falske Profeter, som komme til eder i Fåreklæder, men indvortes ere glubende Ulve.
凭著他们的果子,就可以认出他们来。荆棘上岂能摘葡萄呢?蒺藜里岂能摘无花果呢?
Af deres Frugter skulle I kende dem. Sanker man vel Vindruer af Torne eller Figener af Tidsler?
这样,凡好树都结好果子,惟独坏树结坏果子。
Således bærer hvert godt Træ gode Frugter, men det rådne Træ bærer slette Frugter.
好树不能结坏果子;坏树不能结好果子。
Et godt Træ kan ikke bære slette Frugter, og et råddent Træ kan ikke bære gode Frugter.
凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
Hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, omhugges og kastes i Ilden.
所以,凭著他们的果子就可以认出他们来。」
Altså skulle I kende dem af deres Frugter.
「凡称呼我『主啊,主啊』的人不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人才能进去。
Ikke enhver, som siger til mig: Herre, Herre! skal komme ind i Himmeriges Rige, men den, der gør min Faders Villie, som er i Himlene.
当那日必有许多人对我说:『主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?』
Mange skulle sige til mig på hin Dag: Herre, Herre! have vi ikke profeteret ved dit Navn, og have vi ikke uddrevet onde Ånder ved dit Navn, og have vi ikke gjort mange kraftige Gerninger ved dit Navn?
我就明明地告诉他们说:『我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!』」
Og da vil jeg bekende for dem Jeg kendte eder aldrig; viger bort fra mig, I, som øve Uret!
「所以,凡听见我这话就去行的,好比一个聪明人,把房子盖在磐石上;
Derfor, hver den, som hører disse mine Ord og gør efter dem, ham vil jeg ligne ved en forstandig Mand, som byggede sit Hus på Klippen,
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
og Skylregnen faldt, og Floderne kom, og Vindene blæste og sloge imod dette Hus, og det faldt ikke; thi det var grundfæstet på Klippen.
凡听见我这话不去行的,好比一个无知的人,把房子盖在沙土上;
Og hver den, som hører disse mine Ord og ikke gør efter dem, skal lignes ved en Dåre, som byggede sit Hus på Sandet,
雨淋,水冲,风吹,撞著那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很大。」
og Skylregnen faldt, og Floderne kom, og Vindene blæste og stødte imod dette Hus, og det faldt, og dets Fald var stort."
耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
Og det skete, da Jesus havde fuldendt disse Ord, vare Skarerne slagne af Forundring over hans Lære;
因为他教训他们,正像有权柄的人,不像他们的文士。
thi han lærte dem som en, der havde Myndighed, og ikke som deres skriftkloge.