Matthew 27

到了早晨,众祭司长和民间的长老大家商议要治死耶稣,
Men da det var blevet Morgen, holdt alle Ypperstepræsterne og Folkets Ældste Råd imod Jesus for at aflive ham.
就把他捆绑,解去,交给巡抚彼拉多。
Og de bandt ham og førte ham bort og overgave ham til Landshøvdingen Pontius Pilatus.
这时候,卖耶稣的犹大看见耶稣已经定了罪,就后悔,把那三十块钱拿回来给祭司长和长老,说:
Da nu Judas, som forrådte ham, så, at han var bleven domfældt, fortrød han det og bragte de tredive Sølvpenge tilbage til Ypperstepræsterne og de Ældste og sagde:
我卖了无辜之人的血是有罪了。他们说:那与我们有什么相干?你自己承当吧!
"Jeg har syndet, idet jeg forrådte uskyldigt Blod." Men de sagde: "Hvad kommer det os ved? se du dertil."
犹大就把那银钱丢在殿里,出去吊死了。
Og han kastede Sølvpengene ind i Templet, veg bort og gik hen og hængte sig.
祭司长拾起银钱来,说:这是血价,不可放在库里。
Men Ypperstepræsterne toge Sølvpengene og sagde: "Det er ikke tilladt at lægge dem til Tempelskatten; thi det er Blodpenge."
他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。
Men efter at have holdt Råd købte de Pottemagermarken derfor til Gravsted for de fremmede.
所以那块田直到今日还叫做血田。
Derfor blev den Mark kaldt Blodmarken indtil den Dag i Dag.
这就应验了先知耶利米的话,说:他们用那三十块钱,就是被估定之人的价钱,是以色列人中所估定的,
Da opfyldtes det, som er talt ved Profeten Jeremias, som siger: "Og de toge de tredive Sølvpenge, Prisen for den vurderede, hvem de vurderede for Israels Børn,
买了窑户的一块田;这是照著主所吩咐我的。
og de gav dem for Pottemagermarken, som Herren befalede mig."
耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:你是犹太人的王吗?耶稣说:你说的是。
Men Jesus blev stillet for Landshøvdingen, og Landshøvdingen spurgte ham og sagde: "Er du Jødernes Konge?" Men Jesus sagde til ham: "Du siger det."
他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
Og da han blev anklaget af Ypperstepræsterne og de Ældste, svarede han intet.
彼拉多就对他说:他们作见证告你这么多的事,你没有听见么?
Da siger Pilatus til ham: "Hører du ikke, hvor meget de vidne imod dig?"
耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇。
Og han svarede ham end ikke på et eneste Ord, så at Landshøvdingen undrede sig såre.
巡抚有一个常例,每逢这节期,随众人所要的释放一个囚犯给他们。
Men på Højtiden plejede Landshøvdingen at løslade Mængden een Fange, hvilken de vilde.
当时有一个出名的囚犯叫巴拉巴。
Og de havde dengang en berygtet Fange, som hed Barabbas.
众人聚集的时候,彼拉多就对他们说:你们要我释放那一个给你们?是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢?
Da de vare forsamlede, sagde Pilatus derfor til dem: "Hvem ville I, at jeg skal løslade eder: Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus?"
巡抚原知道他们是因为嫉妒才把他解了来。
Thi han vidste, at det var af Avind, de havde overgivet ham.
正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。
Men medens han sad på Dommersædet, sendte hans Hustru Bud til ham og sagde: "Befat dig ikke med denne retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm før hans Skyld."
祭司长和长老挑唆众人,求释放巴拉巴,除灭耶稣。
Men Ypperstepræsterne og de Ældste overtalte Skarerne til, at de skulde begære Barabbas, men ihjelslå Jesus.
巡抚对众人说:这两个人,你们要我释放那一个给你们呢?他们说:巴拉巴。
Og Landshøvdingen svarede og sagde til dem: "Hvilken af de to ville I, at jeg skal løslade eder?" Men de sagde: "Barabas."
彼拉多说:这样,那称为基督的耶稣我怎么办他呢?他们都说:把他钉十字架!
Pilatus siger til dem: "Hvad skal jeg da gøre med Jesus, som kaldes Kristus?" De sige alle: "Lad ham blive korsfæstet!"
巡抚说:为什么呢?他作了什么恶事呢?他们便极力的喊著说:把他钉十字架!
Men Landshøvdingen sagde: "Hvad ondt har han da gjort?" Men de råbte end mere og sagde: "Lad ham blive korsfæstet!"
彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:流这义人的血,罪不在我,你们承当吧。
Men da Pilatus så, at han intet udrettede, men at der blev større Larm, tog han Vand og toede sine Hænder i Mængdens Påsyn og sagde: "Jeg er uskyldig i denne retfærdiges Blod; ser I dertil!"
众人都回答说:他的血归到我们和我们的子孙身上。
Og hele Folket svarede og sagde: "Hans Blod komme over os og over vore Børn!"
于是彼拉多释放巴拉巴给他们,把耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
Da løslod han dem Barabbas; men Jesus lod han hudstryge og gav ham hen til at korsfæstes.
巡抚的兵就把耶稣带进衙门,叫全营的兵都聚集在他那里。
Da toge Landshøvdingens Stridsmænd Jesus med sig ind i Borgen og samlede hele Vagtafdelingen omkring ham.
他们给他脱了衣服,穿上一件朱红色袍子,
Og de afklædte ham og kastede en Skarlagens Kappe om ham.
用荆棘编做冠冕,戴在他头上,拿一根苇子放在他右手里,跪在他面前,戏弄他,说:恭喜,犹太人的王啊!
Og de flettede en Krone af Torne og satte den på hans Hoved og gave ham et Rør i hans højre Hånd; og de faldt på Knæ for ham og spottede ham og sagde: "Hil være dig, du Jødernes Konge!"
又吐唾沫在他脸上,拿苇子打他的头。
Og de spyttede på ham og toge Røret og sloge ham på Hovedet.
戏弄完了,就给他脱了袍子,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
Og da de havde spottet ham, toge de Kappen af ham og iførte ham hans egne Klæder og førte ham hen for at korsfæste ham.
他们出来的时候,遇见一个古利奈人,名叫西门,就勉强他同去,好背著耶稣的十字架。
Men medens de gik derud, traf de en Mand fra Kyrene, ved Navn Simon; ham tvang de til at bære hans Kors.
到了一个地方名叫各各他,意思就是髑髅地。
Og da de kom til et Sted, som kaldes Golgatha, det er udlagt: "Hovedskalsted",
兵丁拿苦胆调和的酒给耶稣喝。他尝了,就不肯喝。
gave de ham Eddike at drikke blandet med Galde og da han smagte det, vilde han ikke drikke.
他们既将他钉在十字架上,就拈阄分他的衣服,
Men da de havde korsfæstet ham, delte de hans Klæder imellem sig ved Lodkastning, for at det skulde opfyldes, som er sagt af Profeten: "De delte mine Klæder imellem sig og kastede Lod om mit Klædebon."
又坐在那里看守他。
Og de sade der og holdt Vagt over ham.
在他头以上安一个牌子,写著他的罪状,说:这是犹太人的王耶稣。
Og oven over hans Hoved satte de Beskyldningen imod ham skreven således: "Dette er Jesus, Jødernes Konge."
当时,有两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
Da bliver der korsfæstet to Røvere sammen med ham, en ved den højre og en ved den venstre Side,
从那里经过的人讥诮他,摇著头,说:
Og de, som gik forbi, spottede ham, idet de rystede på deres Hoveder og sagde:
你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!你如果是 神的儿子,就从十字架上下来吧!
"Du, som nedbryder Templet og bygger det op i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset!"
祭司长和文士并长老也是这样戏弄他,说:
"Ligeså spottede Ypperstepræsterne tillige med de skriftkloge og de Ældste og sagde:
他救了别人,不能救自己。他是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信他。
"Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, så lad ham nu stige ned af Korset, så ville vi tro på ham.
他倚靠 神, 神若喜悦他,现在可以救他;因为他曾说:我是 神的儿子。
Han har sat sin Lid til Gud;han fri ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: Jeg er Guds Søn."
那和他同钉的强盗也是这样的讥诮他。
Og på samme Måde hånede også Røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
Men fra den sjette Time blev der Mørke over hele Landet indtil den niende Time.
约在申初,耶稣大声喊著说:以利!以利!拉马撒巴各大尼?就是说:我的 神!我的 神!为什么离弃我?
Og ved den niende Time råbte Jesus med høj Røst og sagde: "Eli! Eli! Lama Sabaktani?" det er: "Min Gud! min Gud! hvorfor har du forladt mig?"
站在那里的人,有的听见就说:这个人呼叫以利亚呢!
Men nogle af dem, som stode der og hørte det, sagde: "Han kalder på Elias."
内中有一个人赶紧跑去,拿海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝。
Og straks løb en af dem hen og tog en Svamp og fyldte den med Eddike og stak den på et Rør og gav ham at drikke.
其余的人说:且等著,看以利亚来救他不来。
Men de andre sagde: "Holdt! lader os se, om Elias kommer for at frelse ham."
耶稣又大声喊叫,气就断了。
Men Jesus råbte atter med høj Røst og opgav Ånden.
忽然,殿里的幔子从上到下裂为两半,地也震动,磐石也崩裂,
Og se, Forhænget i Templet splittedes i to Stykker, fra øverst til nederst; og Jorden skjalv, og Klipperne revnede,
坟墓也开了,已睡圣徒的身体多有起来的。
og Gravene åbnedes; og mange af de hensovede helliges legemer bleve oprejste,
到耶稣复活以后,他们从坟墓里出来,进了圣城,向许多人显现。
og de gik ud af Gravene efter hans Opstandelse og kom ind i den hellige Stad og viste sig for mange.
百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:这真是 神的儿子了!
Men da Høvedsmanden og de, som tillige med, ham holdt Vagt over Jesus, så Jordskælvet, og hvad der skete, frygtede de såre og sagde: "Sandelig, denne var Guds Søn."
有好些妇女在那里,远远的观看;他们是从加利利跟随耶稣来服事他的。
Men der var mange Kvinder der, som så til i Frastand, hvilke havde fulgt Jesus fra Galilæa og tjent ham.
内中有抹大拉的马利亚,又有雅各和约西的母亲马利亚,并有西庇太两个儿子的母亲。
Iblandt dem vare Maria Magdalene og Maria, Jakobs og Josefs Moder, og Zebedæus's Sønners Moder.
到了晚上,有一个财主,名叫约瑟,是亚利马太来的,他也是耶稣的门徒。
Men da det var blevet Aften, kom en rig Mand fra Arimathæa, ved Navn Josef, som også selv var bleven Jesu Discipel.
这人去见彼拉多,求耶稣的身体;彼拉多就吩咐给他。
Han gik til Pilatus og bad om Jesu Legeme. Da befalede Pilatus, at det skulde udleveres.
约瑟取了身体,用干净细麻布裹好,
Og Josef tog Legemet og svøbte det i et rent, fint Linklæde
安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
有抹大拉的马利亚和那个马利亚在那里,对著坟墓坐著。
Men Maria Magdalene og den anden Maria vare der, og de sade lige over for Graven.
次日,就是预备日的第二天,祭司长和法利赛人聚集来见彼拉多,说:
Men den næste Dag, som var Dagen efter Beredelsesdagen, forsamlede Ypperstepræsterne og Farisæerne sig hos Pilatus
大人,我们记得那诱惑人的还活著的时候曾说:三日后我要复活。
og sagde: "Herre! vi ere komne i Hu, at denne Forfører sagde, medens han endnu levede: Tre Dage efter bliver jeg oprejst.
因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日,恐怕他的门徒来,把他偷了去,就告诉百姓说:他从死里复活了。这样,那后来的迷惑比先前的更利害了!
Befal derfor, at Graven skal sikkert bevogtes indtil den tredje Dag, for at ikke hans Disciple skulle komme og stjæle ham og sige til Folket: "Han er oprejst fra de døde; og da vil den sidste Forførelse blive værre end den første,"
彼拉多说:你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。
Pilatus sagde til dem: "Der have I en Vagt; går hen og bevogter den sikkert, som I bedst vide!"
他们就带著看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当。
Og de gik hen og bevogtede Graven sikkert med Vagten efter at have sat Segl for Stenen.