Matthew 26

耶稣说完了这一切的话,就对门徒说:
Og det skete, da Jesus havde fuldendt alle disse Ord, sagde han til sine Disciple:
你们知道,过两天是逾越节,人子将要被交给人,钉在十字架上。
"I vide, at om to Dage er det Påske; så forrådes Menneskesønnen til at korsfæstes."
那时,祭司长和民间的长老聚集在大祭司称为该亚法的院里。
Da forsamledes Ypperstepræsterne og Folkets Ældste i Ypperstepræstens Gård; han hed Kajfas.
大家商议要用诡计拿住耶稣,杀他,
Og de rådsloge om at gribe Jesus med List og ihjelslå ham.
只是说:当节的日子不可,恐怕民间生乱。
Men de sagde: "Ikke på Højtiden, for at der ikke skal blive Oprør iblandt Folket."
耶稣在伯大尼长大痲疯的西门家里,
Men da Jesus var kommen til Bethania, i Simon den spedalskes Hus,
有一个女人拿著一玉瓶极贵的香膏来,趁耶稣坐席的时候,浇在他的头上。
kom der en Kvinde til ham, som havde en Alabastkrukke med såre kostbar Salve, og hun udgød den på hans Hoved, medens han sad til Bords.
门徒看见就很不喜悦,说:何用这样的枉费呢!
Men da Disciplene så det, bleve de vrede og sagde: "Hvortil denne Spilde?
这香膏可以卖许多钱,赒济穷人。
Dette kunde jo være solgt til en høj Pris og være givet til fattige."
耶稣看出他们的意思,就说:为什么难为这女人呢?他在我身上做的是一件美事。
Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: "Hvorfor volde I Kvinden Fortrædeligheder? Hun har jo gjort en god Gerning imod mig.
因为常有穷人和你们同在;只是你们不常有我。
Thi de fattige have I altid hos eder; men mig have I ikke altid.
她将这香膏浇在我身上是为我安葬做的。
Thi da hun udgød denne Salve over mit Legeme, gjorde hun det for at berede mig til at begraves.
我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所行的,作个纪念。
Sandelig, siger jeg eder, hvor som helst i hele Verden dette Evangelium bliver prædiket, skal også det, som hun har gjort, omtales til hendes Ihukommelse."
当下,十二门徒里有一个称为加略人犹大的,去见祭司长,
Da gik en af de tolv, han, som hed Judas Iskariot, hen til Ypperstepræsterne
说:我把他交给你们,你们愿意给我多少钱?他们就给了他三十块钱。
og sagde: "Hvad ville I give mig, så skal jeg forråde ham til eder?" Men de betalte ham tredive Sølvpenge".
从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们。
Og fra den Stund søgte han Lejlighed til at forråde ham.
除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:你吃逾越节的筵席,要我们在那里给你预备?
Men på den første Dag af de usyrede Brøds Højtid kom Disciplene til Jesus og sagde: "Hvor vil du, at vi skulle træffe Forberedelse for dig til at spise Påskelammet?"
耶稣说:你们进城去,到某人那里,对他说:夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。
Men han sagde: "Går ind i Staden til den og den Mand, og siger til ham: Mesteren siger: Min Time er nær; hos dig holder jeg Påske med mine Disciple."
门徒遵著耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
Og Disciplene gjorde, som Jesus befalede dem, og beredte Påskelammet.
到了晚上,耶稣和十二个门徒坐席。
Men da det var blevet Aften, sad han til Bords med de tolv.
正吃的时候,耶稣说:我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。
Og medens de spiste, sagde han: "Sandelig, siger jeg eder, en af eder vil forråde mig."
他们就甚忧愁,一个一个的问他说:主,是我吗?
Og de bleve såre bedrøvede og begyndte hver især at sige til ham: "Det er dog vel ikke mig, Herre?"
耶稣回答说:同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。
Men han svarede og sagde: "Den, som dyppede Hånden tillige med mig i Fadet, han vil forråde mig.
人子必要去世,正如经上指著他所写的;但卖人子的人有祸了!那人不生在世上倒好。
Menneskesønnen går vel bort, som der er skrevet om ham; men ve det Menneske, ved hvem Menneskesønnen bliver forrådt! Det var godt for det Menneske, om han ikke var født."
卖耶稣的犹大问他说:拉比,是我吗?耶稣说:你说的是。
Men Judas, som forrådte ham, svarede og sagde: "Det er dog vel ikke mig, Rabbi?" Han siger til ham: "Du har sagt det."
他们吃的时候,耶稣拿起饼来,祝福,就擘开,递给门徒,说:你们拿著吃,这是我的身体;
Men medens de spiste, tog Jesus Brød, og han velsignede og brød det og gav Disciplene det og sagde: "Tager, æder; dette er mit Legeme."
又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:你们都喝这个;
Og han tog en Kalk og takkede. gav dem den og sagde: "Drikker alle deraf;
因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。
thi dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange til Syndernes Forladelse.
但我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直到我在我父的国里同你们喝新的那日子。
Men jeg siger eder, fra nu af skal jeg ingenlunde drikke af denne Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders Rige."
他们唱了诗,就出来往橄榄山去。
Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
那时,耶稣对他们说:今夜,你们为我的缘故都要跌倒。因为经上记著说:我要击打牧人,羊就分散了。
Da siger Jesus til dem: "I skulle alle forarges på mig i denne Nat; thi der er skrevet: Jeg vil slå Hyrden, og Hjordens Får skulle adspredes.
但我复活以后,要在你们以先往加利利去。
Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gå forud for eder til Galilæa."
彼得说:众人虽然为你的缘故跌倒,我却永不跌倒。
Men Peter svarede og sagde til ham: "Om end alle ville forarges på dig, så vil jeg dog aldrig forarges."
耶稣说:我实在告诉你,今夜鸡叫以先,你要三次不认我。
Jesus sagde til ham: "Sandelig, siger jeg dig, i denne Nat, førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange."
彼得说:我就是必须和你同死,也总不能不认你。众门徒都是这样说。
Peter siger til ham: "Om jeg end skulde dø med dig, vil jeg ingenlunde fornægte dig." Ligeså sagde også alle Disciplene.
耶稣同门徒来到一个地方,名叫客西马尼,就对他们说:你们坐在这里,等我到那边去祷告。
Da kommer Jesus med dem til en Gård, som kaldes Gethsemane, og han siger til Disciplene: "Sætter eder her, medens jeg går derhen og beder."
于是带著彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
Og han tog Peter og Zebedæus's to Sønner med sig, og han begyndte at bedrøves og svarlig at ængstes.
便对他们说:我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同儆醒。
Da siger han til dem: "Min Sjæl er dybt bedrøvet indtil Døden; bliver her og våger med mig!"
他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:我父啊,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而,不要照我的意思,只要照你的意思。
Og han gik lidt frem, faldt på sit Ansigt, bad og sagde: "Min Fader! er det muligt, da gå denne Kalk mig forbi; dog ikke som jeg vil, men som du vil."
来到门徒那里,见他们睡著了,就对彼得说:怎么样?你们不能同我儆醒片时么?
Og han kommer til Disciplene og finder dem sovende, og han siger til Peter: "Så kunde I da ikke våge een Time med mig!
总要儆醒祷告,免得入了迷惑。你们心灵固然愿意,肉体却软弱了。
Våger og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse! Ånden er vel redebon, men Kødet er skrøbeligt."
第二次又去祷告说:我父啊,这杯若不能离开我,必要我喝,就愿你的意旨成全。
Han gik atter anden Gang hen, bad og sagde: "Min Fader! hvis denne Kalk ikke kan gå mig forbi, uden jeg drikker den, da ske din Villie!"
又来,见他们睡著了,因为他们的眼睛困倦。
Og han kom og fandt dem atter sovende, thi deres Øjne vare betyngede.
耶稣又离开他们去了。第三次祷告,说的话还是与先前一样。
Og han forlod dem og gik atter hen og bad tredje Gang og sagde atter det samme Ord.
于是来到门徒那里,对他们说:现在你们仍然睡觉安歇吧(吧:或作吗?)!时候到了,人子被卖在罪人手里了。
Da kommer han til Disciplene og siger til dem: "Sove I fremdeles og Hvile eder? Se, Timen er nær, og Menneskesønnen forrådes i Synderes Hænder.
起来!我们走吧。看哪,卖我的人近了。
Står op, lader os gå; se, han, som forråder mig, er nær."
说话之间,那十二个门徒里的犹大来了,并有许多人带著刀棒,从祭司长和民间的长老那里与他同来。
Og medens han endnu talte, se, da kom Judas, en af de tolv, og med ham en stor Skare, med Sværd og Knipler, fra Ypperstepræsterne og Folkets Ældste.
那卖耶稣的给了他们一个暗号,说:我与谁亲嘴,谁就是他。你们可以拿住他。
Men han, som forrådte ham, havde givet dem et Tegn og sagt: "Den, som jeg kysser, ham er det; griber ham!"
犹大随即到耶稣跟前,说:请拉比安,就与他亲嘴。
Og han trådte straks hen til Jesus og sagde: "Hil være dig, Rabbi!" og kyssede ham.
耶稣对他说:朋友,你来要做的事,就做吧。于是那些人上前,下手拿住耶稣。
Men Jesus sagde til ham: "Ven, hvorfor kommer du her?" Da trådte de til og lagde Hånd på Jesus og grebe ham.
有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他一个耳朵。
Og se, en af dem, som vare med Jesus, rakte Hånden ud og drog sit Sværd og slog Ypperstepræstens Tjener og huggede hans Øre af.
耶稣对他说:收刀入鞘吧!凡动刀的,必死在刀下。
Da siger Jesus til ham: "Stik dit Sværd igen på dets Sted; thi alle de, som tage Sværd, skulle omkomme ved Sværd.
你想,我不能求我父现在为我差遣十二营多天使来吗?
Eller mener du, at jeg ikke kan bede min Fader, så han nu tilskikker mig mere end tolv Legioner Engle?
若是这样,经上所说,事情必须如此的话怎么应验呢?
Hvorledes skulde da Skrifterne opfyldes, at det bør gå således til?"
当时,耶稣对众人说:你们带著刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天坐在殿里教训人,你们并没有拿我。
I den samme Time sagde Jesus til Skarerne: "I ere gåede ud ligesom imod en Røver med Sværd og Knipler for at fange mig. Daglig sad jeg i Helligdommen og lærte, og I grebe mig ikke.
但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。当下,门徒都离开他逃走了。
Men det er alt sammen sket, for at Profeternes Skrifter skulde opfyldes." Da forlode alle Disciplene ham og flyede.
拿耶稣的人把他带到大祭司该亚法那里去;文士和长老已经在那里聚会。
Men de, som havde grebet Jesus, førte ham hen til Ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og de Ældste vare forsamlede.
彼得远远的跟著耶稣,直到大祭司的院子,进到里面,就和差役同坐,要看这事到底怎样。
Men Peter fulgte ham i Frastand indtil Ypperstepræstens Gård, og han gik indenfor og satte sig hos Svendene for at se, hvad Udgang det vilde få.
祭司长和全公会寻找假见证控告耶稣,要治死他。
Men Ypperstepræsterne og hele Rådet søgte falsk Vidnesbyrd imod Jesus, for at de kunde aflive ham.
虽有好些人来作假见证,总得不著实据。末后有两个人前来,说:
Og de fandt intet, endskønt der trådte mange falske Vidner frem. Men til sidst trådte to frem og sagde:
这个人曾说:我能拆毁 神的殿,三日内又建造起来。
"Denne har sagt: Jeg kan nedbryde Guds Tempel og bygge det op i tre Dage."
大祭司就站起来,对耶稣说:你什么都不回答么?这些人作见证告你的是什么呢?
Og Ypperstepræsten stod op og sagde til ham: "Svarer du intet på, hvad disse vidne imod dig?"
耶稣却不言语。大祭司对他说:我指著永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?
Men Jesus tav. Og Ypperstepræsten tog til Orde og sagde til ham: "Jeg besværger dig ved den levende Gud, at du siger os, om du er Kristus, Guds Søn."
耶稣对他说:你说的是。然而,我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾著天上的云降临。
Jesus siger til ham: "Du har sagt det; dog jeg siger eder: Fra nu af skulle I se Menneskesønnen sidde ved Kraftens højre Hånd og komme på Himmelens Skyer."
大祭司就撕开衣服,说:他说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。
Da sønderrev Ypperstepræsten sine Klæder og sagde: "Han har talt bespotteligt; hvad have vi længere Vidner nødig? se, nu have I hørt Bespottelsen.
你们的意见如何?他们回答说:他是该死的。
Hvad tykkes eder?" Og de svarede og sagde: "Han er skyldig til Døden."
他们就吐唾沫在他脸上,用拳头打他;也有用手掌打他的,说:
Da spyttede de ham i Ansigtet og gave ham Næveslag; andre sloge ham på Kinden
基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?
og sagde: "Profeter os, Kristus, hvem var det, der slog dig?"
彼得在外面院子里坐著,有一个使女前来,说:你素来也是同那加利利人耶稣一伙的。
Men Peter sad udenfor i Gården; og en Pige kom hen til ham og sagde: "Også du var med Jesus Galilæeren."
彼得在众人面前却不承认,说:我不知道你说的是什么!
Men han nægtede det i alles Påhør og sagde: "Jeg forstår ikke, hvad du siger."
既出去,到了门口,又有一个使女看见他,就对那里的人说:这个人也是同拿撒勒人耶稣一伙的。
Men da han gik ud i Portrummet, så en anden Pige ham; og hun siger til dem, som vare der: "Denne var med Jesus af Nazareth."
彼得又不承认,并且起誓说:我不认得那个人。
Og han nægtede det atter med en Ed: "Jeg kender ikke det Menneske."
过了不多的时候,旁边站著的人前来,对彼得说:你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。
Men lidt efter kom de, som stode der, hen og sagde til Peter: "Sandelig, også du er en af dem. dit Mål røber dig jo også."
彼得就发咒起誓的说:我不认得那个人。立时,鸡就叫了。
Da begyndte han at forbande sig og sværge: "Jeg kender ikke det Menneske." Og straks galede Hanen.
彼得想起耶稣所说的话:鸡叫以先,你要三次不认我。他就出去痛哭。
Og Peter kom Jesu Ord i Hu at han havde sagt: "Førend Hanen galer, skal du fornægte mig tre Gange." Og han gik udenfor og græd bitterligt.