Matthew 25

那时,天国好比十个童女拿著灯出去迎接新郎。
Da skal Himmeriges Rige lignes ved ti Jomfruer, som toge deres Lamper og gik Brudgommen i Møde.
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
Men fem af dem vare Dårer, og fem kloge.
愚拙的拿著灯,却不预备油;
Dårerne toge nemlig deres Lamper, men toge ikke Olie med sig.
聪明的拿著灯,又预备油在器皿里。
Men de kloge toge Olie i deres Kar tillige med deres Lamper.
新郎迟延的时候,她们都打盹,睡著了。
Og da Brudgommen tøvede, slumrede de alle ind og sov.
半夜有人喊著说:新郎来了,你们出来迎接他!
Men ved Midnat lød der et Råb: Se, Brudgommen kommer, går ham i Møde!
那些童女就都起来收拾灯。
Da vågnede alle Jomfruerne og gjorde deres Lamper i Stand.
愚拙的对聪明的说:请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。
Men Dårerne sagde til de kloge: Giver os af eders Olie; thi vore Lamper slukkes.
聪明的回答说:恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧。
Men de kloge svarede og sagde: Der vilde vist ikke blive nok til os og til eder; går hellere hen til Købmændene og køber til eder selv!
他们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
Men medens de gik bort for at købe, kom Brudgommen, og de, som vare rede, gik ind med ham til Brylluppet; og Døren blev lukket.
其余的童女随后也来了,说:主啊,主啊,给我们开门!
Men senere komme også de andre Jomfruer og sige: Herre, Herre, luk op for os!
他却回答说:我实在告诉你们,我不认识你们。
Men han svarede og sagde: Sandelig, siger jeg eder, jeg kender eder ikke.
所以,你们要儆醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。
Våger derfor, thi I vide ikke Dagen, ej heller Timen.
天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
Thi det er ligesom en Mand, der drog udenlands og kaldte på sine Tjenere og overgav dem sin Ejendom;
按著各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
og en gav han fem Talenter, en anden to, og en tredje en, hver efter hans Evne; og straks derefter drog han udenlands.
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
Men den, som havde fået de fem Talenter, gik hen og købslog med dem og vandt andre fem Talenter
那领二千的也照样另赚了二千。
Ligeså vandt også den, som havde fået de to Talenter,andre to.
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
Men den, som havde fået den ene, gik bort og gravede i Jorden og skjulte sin Herres Penge.
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算帐。
Men lang Tid derefter kommer disse Tjeneres Herre og holder Regnskab med dem.
那领五千银子的又带著那另外的五千来,说:主啊,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。
Og den, som havde fået de fem Talenter, kom frem og bragte andre fem Talenter og sagde: Herre! du overgav mig fem Talenter; se, jeg har vundet fem andre Talenter.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Hans Herre sagde til ham: Vel, du gode og tro Tjener! du var tro over lidet, jeg vil sætte dig over meget; gå ind til din Herres Glæde!
那领二千的也来,说:主啊,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。
Da kom også han frem, som havde fået de to Talenter, og sagde: Herre! du overgav mig to Talenter; se, jeg har vundet to andre Talenter.
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Hans Herre sagde til ham: Vel, du gode og tro Tjener! du var tro over lidet, jeg vil sætte dig over meget; gå ind til din Herres glæde!
那领一千的也来,说:主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Men også han, som havde fået den ene Talent, kom frem og sagde: Herre! jeg kendte dig, at du er en hård Mand, som høster, hvor du ikke såede, og samler, hvor du ikke spredte;
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。
og jeg frygtede og gik hen og skjulte din Talent i Jorden; se, her har du, hvad dit er.
主人回答说:你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Men hans Herre svarede og sagde til ham: Du onde og lade Tjener! du vidste, at jeg høster, hvor jeg ikke såede, og samler, hvor jeg ikke spredte;
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
derfor burde du have overgivet Vekselererne mine Penge; og når jeg kom, da havde jeg fået mit igen med Rente.
夺过他这一千来,给那有一万的。
Tager derfor den Talent fra ham, og giver den til ham, som har de ti Talenter.
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
Thi enhver, som har, ham skal der gives, og han skal få Overflod; men den, som ikke har, fra ham skal endog det tages, som han har.
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Og kaster den unyttige Tjener ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
当人子在他荣耀里、同著众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
Men når Menneskesønnen kommer i sin Herlighed og alle Englene med ham, da skal han sidde på sin Herligheds Trone.
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
Og alle Folkeslagene skulle samles foran ham, og han skal skille dem fra hverandre, ligesom Hyrden skiller Fårene fra Bukkene.
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
Og han skal stille Fårene ved sin højre Side og Bukkene ved den venstre.
于是王要向那右边的说:你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Da skal Kongen sige til dem ved sin højre Side: Kommer hid. I min Faders velsignede! arver det Rige, som har været eder beredt fra Verdens Grundlæggelse.
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
Thi jeg var hungrig, og I gave mig at spise; jeg var tørstig, og I gave mig at drikke; jeg var fremmed, og I toge mig hjem til eder;
我赤身露体,你们给我穿;我病了、你们看顾我;我在监里,你们来看我。
jeg var nøgen, og I klædte mig; jeg var syg, og I besøgte mig; jeg var i Fængsel, og I kom til mig.
义人就回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
Da skulle de retfærdige svare ham og sige: Herre! når så vi dig hungrig og gave dig Mad, eller tørstig og gave dig at drikke?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
Når så vi dig fremmed og toge dig hjem til os, eller nøgen og klædte dig?
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?
Når så vi dig syg eller i Fængsel og kom til dig?
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。
Og Kongen skal svare og sige til dem: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I have gjort imod een af disse mine mindste Brødre, have I gjort imod mig.
王又要向那左边的说:你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
Da skal han også sige til dem ved den venstre Side: Går bort fra mig, I forbandede! til den evige Ild, som er beredt Djævelen og hans Engle.
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
Thi jeg var hungrig, og I gave mig ikke at spise; jeg var tørstig, og I gave mig ikke at drikke;
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。
jeg var fremmed, og I toge mig ikke hjem til eder; jeg var nøgen, og I klædte mig ikke; jeg var syg og i Fængsel, og I besøgte mig ikke.
他们也要回答说:主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?
Da skulle også de svare og sige: Herre! når så vi dig hungrig eller tørstig eller fremmed eller nøgen eller syg eller i Fængsel og tjente dig ikke?
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。
Da skal han svare dem og sige: Sandelig, siger jeg eder: Hvad I ikke have gjort imod een af disse mindste, have I heller ikke gjort imod mig.
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。
Og disse skulle gå bort til evig Straf, men de retfærdige til evigt Liv."